Dieser arme Hund tat mir leid. |
Ce pauvre chien m'a fait pitié. |
|
Tom tat so als kenne er die Antwort nicht. |
Tom faisait semblant de ne pas savoir la réponse. |
|
Güte ist abstrakt, eine gute Tat ist konkret. |
La bonté est abstraite. Une bonne action est concrète. |
|
In der Tat ist er reich, aber nicht vertrauenswürdig. |
En effet il est riche, mais il n'est pas digne de confiance. |
|
Er tat mir einen Gefallen, indem er mir eine Arbeit besorgte. |
Il m'a fait une faveur en me trouvant un travail. |
|
Sie tat so, als hörte sie mich nicht. |
Elle faisait semblant de ne pas m'entendre. |
|
Che Guevara hat in der Tat viel gemacht, um die Gesellschaft zu verändern... vor allem die T-Shirts. |
Che Guevara a beaucoup fait pour transformer la société...surtout les tee-shirts, en fait. |
|
Sie wurden auf frischer Tat gefasst. |
Elles ont été prises en flagrant délit. |
|
Sie tat es vorsichtig. |
Elle le fit soigneusement. |
|
Er tat es wegen des Geldes. |
Il a fait cela pour l'argent. |
|
Dieser Plan muss in die Tat umgesetzt werden. |
Il faut exécuter ce plan. |
|
Er tat es des Geldes wegen. |
Il a fait cela pour l'argent. |
|
Sie tat viel Zucker in den Kaffee. |
Elle mit beaucoup de sucre dans le café. |
|
Die Tat unterscheidet das Ziel vom Traum. |
C'est l'action qui fait la différence entre objectif et rêve. |
|
Das ist in der Tat die beste Art, vorzugehen. |
C'est vraiment la meilleure manière de procéder. |
|
Sie tat so, als hätte sie mich nicht gehört. |
Elle fit croire qu'elle ne m'avait pas entendu. |
|
Sie tat so, als würde sie mich nicht hören. |
Elle faisait semblant de ne pas m'entendre. |
|
Wehe denen, die wörtliche Übersetzungen anfertigen und durch die Übertragung der einzelnen Worte deren Bedeutung schmälern. In der Tat können wir in diesem Falle sagen, dass das Wort tötet und der Geist Leben schenkt. |
Malheur aux faiseurs de traductions littérales, qui en traduisant chaque parole énervent le sens! C'est bien là qu'on peu dire que la lettre tue, et que l'esprit vivifie. |
|
In Russland fällt zur Zeit eine spürbare Erhöhung der Eheschließungen mit Ausländern vor. Moskau immer wieder glaubt optimistisch: die Ausländer wollen damit, sich die Erhaltung der russländischen Staatsbürgerschaft zu erleichtern. In der Tat ist es aber gerade umgekehrt: die einheimische Ratten verlassen das sinkende Schiff. |
À l'heure actuelle, en Russie, le nombre de mariages avec des étrangers connaît une augmentation sensible. Moscou reste comme toujours optimiste : les étrangers veulent se faciliter l'accession à la citoyenneté russe. En fait c'est tout l'inverse : les rats indigènes quittent le navire en train de couler. |
|
Er tat einen Schritt zur Seite, um sie vorbeizulassen. |
Il s'écarta afin de la laisser passer. |
|