Er machte sich rar. |
הוא התנהג מוזר. |
|
Sie mag es, sich Zeit zu lassen. |
היא אוהבת לעשות דברים בלי למהר. |
|
Was er sagte, hat sich als falsch herausgestellt. |
התברר שדבריו לא היו נכונים. |
|
Ich sagte meiner Frau, sie möge sich beeilen. |
אמרתי לאשתי שתזדרז. |
|
In welchem Wagen befindet sich dein reservierter Sitzplatz? |
באיזה קרון נמצא מקום הישיבה שהזמנת? |
|
Maria und Natalia gehen einkaufen. Sie wollen sich selbst was gönnen. |
מאריה ונטאליה הולכות לקניות. הן רוצות לקנות לעצמן משהו. |
|
Um sich an ein neues Land zu gewöhnen, muss man im Allgemeinen fünf Jahre lang dort leben. |
באופן גורף, כדי להתרגל לארץ חדשה, יש לגור שם במשך חמש שנים. |
|
Das Land wächst dynamischer als jedes andere. Internationale Investoren geben sich die Klinke in die Hand. |
המדינה מתעוררת לחיים יותר מכל השאר. משקיעים בינלאומיים שולטים בדבר. |
|
Am meisten hat man in der Hand, wenn man sich selbst in der Hand hat. |
על פי רוב תוכל להשיג את המטרה אם רק תיקח את עצמך בידיים. |
|
Wenn ich euch vom Sommer singe, denkt an eigene Erfahrung! Lautlos flattern Schmetterlinge, taumelnd suchen sie nach Nahrung. Wenn im Herbst sich Blätter färben, muss der Falter Tanz ersterben. Leid und Freude sind Verwandte, Liebe, Treue nur Bekannte. Die Enttäuschung und das Streben wandern Hand in Hand durch's Leben. |
אם אשיר לך על הקיץ, החושב על החוויה האישית! חרש מרפרפים פרפרים בכנפיהם בחיפוש נבוך אחר מזון. ואם על הסתיו, עלים צובעים את עצמם והפרפרים מרקדים אל מותם. סבל ואושר הם קרובי משפחה בעוד אהבה וצער הם רק מכרים. האכזבה והשאפתנות טועים בדרכם יד ביד בדרך החיים. |
|