If God had meant us to fly, he'd have given us wings. |
Wenn Gott gewollt hätte, dass wir fliegen, so hätte er uns mit Flügeln bedacht. |
|
Oh, dear pigeon, how I wish I had your wings! |
O liebes Täubchen, wie sehr wünschte ich, dass ich deine Flügel hätte! |
|
She would delight in catching flies and tearing off their wings. |
Es bereitete ihr Vergnügen, Fliegen zu fangen und ihnen die Flügel auszureißen. |
|
Let's go find a place that serves Buffalo wings. |
Lass uns irgendwo hingehen, wo es scharfe Hähnchenflügel gibt! |
|
She saw an angel there in long white robes, with wings reaching from his shoulders down to the earth. |
Dort sah sie einen Engel in einem langen Gewand; seine Schwingen reichten von seinen Schultern hinab zur Erde. |
|
We must especially beware of that small group of selfish men who would clip the wings of the American Eagle in order to feather their own nests. |
Wir müssen insonderheit achthaben auf jene kleine Gruppe nur auf sich selbst Bedachter, welche dem amerikanischen Aar bereitwillig die Flügel stutzten, um damit ihre eigenen Nester zu befiedern. |
|
For several days she flew steadily south, resting from time to time when her wings grew tired. |
Über mehrere Tage flog sie unentwegt südwärts, nur rastend, wenn ihr von Zeit zu Zeit die Flügel müde wurden. |
|
Love looks not with the eyes, but with the mind; and therefore is wing’d Cupid painted blind: nor hath Love’s mind of any judgement taste; wings and no eyes figure unheedy haste: and therefore is Love said to be a child, because in choice he is so oft beguiled. |
Die Liebe sieht nicht, sondern träumt und sinnt, drum malt man den geflügelten Amor blind. Auch hat ihr Traum von Urteil keine Spur: Flügel und blind! So hastet Liebe nur, die Liebe, die man oft ein Kind drum nennt, weil ihre Wahl sich kindisch oft verrennt. |
|
The girl tried to speak, but before she could sob out her thanks the old man had touched her softly on the head three times with his silver staff. In an instant Elsa knew that she was turning into a bird: wings sprang from beneath her arms; her feet were the feet of eagles, with long claws; her nose curved itself into a sharp beak, and feathers covered her body. Then she soared high in the air, and floated up towards the clouds, as if she had really been hatched an eagle. |
Das Mädchen versuchte zu sprechen, doch noch bevor sie ihren Dank hervorschluchzen konnte, hatte der alte Mann dreimal mit seinem Silberstab ihren Kopf berührt. Elsa begriff sofort, dass sie sich in einen Vogel verwandelte: ihr sprossen unterhalb der Arme Flügel, ihre Füße waren die eines Adlers und hatten lange Krallen, ihre Nase bog sich zu einem scharfen Schnabel, und Federn bedeckten ihren Körper. Dann schwang sie sich hoch in die Lüfte und flog hinauf den Wolken entgegen, als wäre sie wahrhaftig als Adler geschlüpft. |
|