Tom isn't very bright. |
Том не очень умен. |
|
She turned bright red. |
Она сильно покраснела. |
|
The room is very bright. |
Комната очень яркая. |
|
Are you sure this is such a bright idea? |
Ты уверен, что это такая уж блестящая идея? |
|
Tom's future is bright. |
У Тома блестящее будущее. |
|
His cheeks were bright red. |
Его щёки были ярко-красными. |
|
He had such a bright future ahead of him. |
Ему открывалось столь блестящее будущее. |
|
You've got a bright future ahead of you. |
Перед тобой блестящее будущее. |
|
That was a bright spot in an otherwise dull day. |
Это был единственный приятный момент за весь этот унылый день. |
|
Sometimes a bright word comes suddenly, without any search, by itself. |
Иногда яркое слово приходит вдруг, безо всякого поиска, само. |
|
Some people, looking at the bright Sun, seek for stains only. |
Кто-то, глядя на яркое солнце, ищет лишь пятна. |
|
The light was so bright that it hurt our eyes. |
Свет был такой яркий, что было больно смотреть. |
|
On the bright side, your words themselves are more numerous than your errors. |
Смотря глазами оптимиста, твоих слов самих больше, чем твоих ошибок. |
|
It thundered, and bright flashes of lightning now and again shot across the sky, turning it into a sea of fire. |
Громыхал гром, а яркие вспышки молний то и дело прорезали небо, превращая его в огненное море. |
|
The sky was so starry, so bright that, looking at it, one could not help asking oneself whether ill-humoured and capricious people could live under such a sky. |
Небо было такое звездное, такое светлое небо, что взглянув на него, невольно нужно было спросить себя: неужели же могут жить под таким небом разные сердитые и капризные люди? |
|
A few seconds ago I was in the open air and the bright daylight, and now my eyes refuse to serve me in this darkness. |
Несколько секунд тому назад я ещё был под открытым небом, в ярком свете дня, и теперь глаза отказывались служить мне в этом мраке. |
|
In winter, the windows were sometimes quite frozen over. But then the boy and the girl would warm copper pennies on the stove, and hold the warm pennies against the frozen pane; there would be very soon a little round hole through which they could peep, and the soft bright eyes of the little boy and girl would beam through the hole at each window as they looked at each other. |
Зимой окна иногда совсем замерзали. И тогда мальчик и девочка нагревали медные монетки на печке, и прикладывали их к замерзшему стеклу; очень скоро появлялось маленькое круглое отверстие, через которое они могли смотреть, и нежные сверкающие глаза мальчика и девочки сияли из обоих окон через эти дырки, когда они смотрели друг на друга. |
|