Reflect on it a while. You'll see I'm right. |
Поразмыслите об этом и вы увидите, что я прав. |
|
Tom and Mary take every opportunity to find time in their busy schedules to spend time together. |
Том и Мария при любой возможности выкраивают время в своих плотных распорядках дня, чтобы провести его вместе. |
|
The President's attempts to bring in stricter gun control laws have been thwarted time and time again by the powerful gun lobby. |
Попытки президента внедрить более строгий контроль за оружием раз за разом пресекались влиятельными оружейным лобби. |
|
Stop spending so much time looking for love and spend more time working on yourself! |
Перестань столько времени тратить на поиски любви и начни тратить больше времени на саморазвитие! |
|
From time to time the lightning flashed, and the dull thunder is heard. |
Время от времени сверкает молния, гремит глухой гром. |
|
While we're thinking about how to kill time, time kills us. |
Пока мы думаем, как убить время, время убивает нас. |
|
"Tom, what is this between you and stoats?" "Nothing much, really. I simply find them very fascinating." "But you're making references to stoats all the time when talking, and spend most of your free time studying stoat behaviour. Isn't that a bit obsessive?" "It's just my personal hobby. Can't a man have a hobby?" |
«Том, что у тебя за отношения с горностаями?» — «Да, в общем, ничего особенного, просто они мне кажутся очень занимательными». — «Но ты постоянно в разговорах упоминаешь горностаев и большую часть свободного времени проводишь, изучая их поведение. Может, это немного чересчур?» — «Это просто у меня такое хобби. Может у человека быть хобби?" |
|
He tried to talk to her time and time again. |
Он много раз пытался с ней заговорить. |
|
Tom still calls me from time to time. |
Том по-прежнему звонит мне время от времени. |
|
I bump into Tom from time to time. |
Я сталкиваюсь с Томом время от времени. |
|
"Ganon've seized Koridai." "Great! I'll grab my stuff!" "There is no time. Your sword is enough." "You sure? I've got like five or six quests' worth of stuff in the back. I could—" "We do not have the time. Go get your sword." "But I've got eight pouches of bombs—" "All you need is your sword." "Can I just—" You defeat Ganon by throwing a book. Now get on the freaking carpet!" |
«Гэнон захватил Коридай». — «Отлично! Пойду соберу вещи!» — «Нет времени. Хватит и твоего меча». — «Уверен? У меня в рюкзаке барахла на пять-шесть квестов. Можно бы...» — «У нас нет времени. Иди возьми меч». — «Но у меня есть восемь сумок с бомбами...» — «Тебе нужен только меч». — «Можно мне...» — «Ты одолеешь Гэнона, бросив в него книгу. Забирайся уже, блин, на ковёр!» |
|
I've told him before that the best solution for him is to seek out actual friends who will console him when he needs emotional support, instead of broadcasting on Fig Hunter, for reasons everyone should know by now. He already has his introvert site! Why should he feel the need to keep talking about his feelings on Fig Hunter when he already knows what will come of it? I understand that he considers Fig Hunter his "home", and the members therein his "guests". However, Pseudo didn't conduct himself as the most gracious host, either. He argued with people and openly called them names. Whether or not he is justified in doing so is irrelevant. What matters is that he doesn't have the time to be doing things like this. Talking back at these people is a complete waste of his time, when he could and should be working on his games or art or studying for university. |
Я говорил ему, что лучшее для него решение — искать настоящих друзей, которые поддержат его, когда ему это нужно, а не вещать на весь ФигХантер; а почему так, всем уже должно быть ясно. У него уже есть свой сайт для интровертов! Почему он по-прежнему ощущает потребность выговориться на ФигХантере, когда он знает, что из этого выйдет? Я понимаю, что он считает ФигХантер своим "домом", а пользователей того — "гостями". Однако и сам Псевдо вёл себя как не самый радушный хозяин. Он ввязывался в споры и открыто ругал людей. В своём он праве или нет — неважно. Важно то, что у него нет на всё это времени. Бранясь с этими людьми, он попусту тратит время, когда он может и должен работать над своими играми или рисунками или готовиться к университету. |
|
I'd sure like to see them, but I won't have the time. |
Я, конечно, рад был бы их повидать, но у меня не будет времени. |
|
You don’t have to be on time. |
Тебе необязательно приходить вовремя. |
|
Let's try and get there on time. |
Давайте постараемся попасть туда вовремя. |
|
Tom has seen a lot in his time. |
Том в своё время многое повидал. |
|
That will be enough for the time being. |
Пока этого будет достаточно. |
|
Tom won't be in time. |
Том не придёт вовремя. |
|
What time did you see Tom? |
В какое время ты видел Тома? |
|
What did you see at that time? |
Что ты увидел тогда? |
|