Ein Engel fliegt durch die Stube. |
Un ange passe. |
|
Das ist mir tatsächlich durch die Lappen gegangen. |
Ça m'a en effet glissé des doigts. |
|
Wir lernen viel durch Erfahrungen. |
Nous apprenons beaucoup par expérience. |
|
Ein Sonnenstrahl brach durch die Wolken. |
Un rayon de soleil traversait les nuages. |
|
Die Gleichheit ist durch die Verfassung garantiert. |
L'égalité est garantie par la Constitution. |
|
Ich bin im April durch Kanada gereist. |
J'ai voyagé à travers le Canada en avril dernier. |
|
Streichen Sie die falschen Wörter durch. |
Barrez les mots incorrects. |
|
Lassen Sie mich bitte durch. |
Laissez-moi passer, s'il vous plaît. |
|
Drücken Sie den Ingwer durch die Knoblauchpresse. |
Passez le gingembre au presse-ail. |
|
Er ist also durch seine Prüfung gefallen. |
Il a donc échoué à son examen. |
|
Ich bin durch meinen Bluttest gefallen. |
J'ai échoué à mon examen sanguin. |
|
Gehen wir noch mal Lektion 5 durch! |
Révisons la leçon 5. |
|
Frankreich ist von Italien durch die Alpen getrennt. |
La France est séparée de l'Italie par les Alpes. |
|
Das Vorhergesagte wurde durch das Ergebnis widerlegt. |
Ce qui avait été prédit fut démenti par le résultat. |
|
Ich benutze eine Abkürzung durch den Garten. |
Je coupe par le jardin. |
|
Schälen Sie die Eier und schneiden Sie sie in Längsrichtung durch. |
Écalez les œufs et coupez-les en deux dans le sens de la longueur. |
|
Er ist durch seine Spielschulden Bankrott gegangen. |
Il a fait faillite à cause de ses dettes de jeux. |
|
Es gelingt mir nicht, durch die Nase zu atmen. |
Je n'arrive pas à respirer par le nez. |
|
Ich schaute durch das Garagenfenster, was ich da sah, überraschte mich. |
J'ai regardé par la fenêtre du garage, ce que j'ai vu m'a surpris. |
|
Er nahm eine Abkürzung durch den Wald. |
Il a coupé à travers bois. |
|