Sie hat den Tick, Zahlen, die durch fünf teilbar sind, besonders angenehm zu finden. |
Elle avait la manie de trouver extraordinairement plaisants les nombres divisibles par cinq. |
|
Mit der Lüge kommt man durch die ganze Welt, aber nicht mehr zurück. |
En mentant, on peut parcourir le monde entier, mais on ne revient jamais. |
|
Der Wald, durch den wir am Tage unbekümmert wandeln, kann uns in der Nacht das Fürchten lehren. |
Le bois que, de jour, nous traversons insouciants, peut, de nuit, nous enseigner la peur. |
|
Alles schien wie erstarrt durch die Untätigkeit des Sonntags und die Tristheit der Sommertage zu sein. |
Tout semblait engourdi par le désœuvrement du dimanche et la tristesse des jours d'été. |
|
Ein Vogel kann durch die Lüfte gleiten, ohne seine Flügel zu bewegen. |
Un oiseau peut planer dans les airs sans bouger ses ailes. |
|
Diese Geräte zeichnen sich durch eine besonders hohe Verarbeitungsqualität aus. |
Ces appareils se caractérisent par un niveau de finition particulièrement élevé. |
|
Ich flüchte durch die Sümpfe, über zahlreiche Zäune hinweg bis zum offenen Meer. |
Je m'enfuis à travers les marais, par-dessus d'innombrables clôtures, jusqu'à la mer libre. |
|
Ganz im Gegenteil, durch die Diversifikation sollte jedes Land seine Nationalsprache fördern. |
Au contraire, tous les pays doivent assurer la promotion de leurs langues nationales à travers la diversification. |
|
Schmeichelei ist eine falsche Münze, die ihren Kurswert nur durch unsere Eitelkeit erhält. |
La flatterie est une fausse monnaie qui ne tient sa valeur que de notre vanité. |
|
Ich konnte letzte Nacht nicht gut schlafen, da mir viele Dinge durch den Kopf gingen. |
Je n'ai pas réussi à bien dormir la nuit dernière parce que beaucoup de choses me trottaient dans la tête. |
|
Durch einen kräftigen Tritt entledigte er sich seiner Schuhe, ohne sie vorher aufzuschnüren. |
Il se débarrassa de ses chaussures d'un coup de pied sans préalablement les délacer. |
|
Wir bewundern den Mond für sein Licht, dabei ist es die Sonne, die ihn durch ihre Strahlen zum Leuchten bringt. |
Nous admirons la Lune pour sa lumière, alors que c'est le Soleil qui l'illumine de ses rayons. |
|
Unser Testsieger konnte durch eine eingebaute LED-Leuchte und einen gepolsterten Tragegriff überzeugen. |
Notre champion a pu séduire grâce à sa LED intégrée et sa poignée matelassée. |
|
Die Invasion des Irak durch amerikanische Truppen im Jahr 2003 ist der größte Raubüberfall aller Zeiten. |
L'invasion de l'Iraq par les forces américaines en 2003 est le plus grand cambriolage de tous les temps. |
|
Ich habe einen langen Tisch gekauft, der eine dynamische Diagonale durch das Zimmer zieht. |
J'ai acheté une longue table qui trace une diagonale dynamique à travers la pièce. |
|
Eine scharfe Zunge ist das einzige Werkzeug, dessen Schneide durch dauernden Gebrauch schärfer wird. |
Une langue acérée est le seul outil dont le tranchant s'affute par un usage durable. |
|
Handle nur nach derjenigen Maxime, durch die du zugleich wollen kannst, dass sie ein allgemeines Gesetz werde. |
Agis selon la maxime qui peut en même temps se transformer en loi universelle. |
|
Eine selbst ernannte „Scharia-Polizei" patrouilliert nachts in orangefarbenen Westen durch die Straßen von Wuppertal. |
Une « Police de la Sharia », ainsi qu'ils se dénomment eux-mêmes, patrouille la nuit, en vestes oranges, à travers les rues de Wuppertal. |
|
Der modische Irrtum ist, dass wir durch Erziehung jemandem etwas geben können zu glauben, das wir nicht haben. |
L'erreur en vogue est de croire pourvoir donner, par l'éducation de quelqu'un, quelque chose dont on ne dispose pas. |
|
Voll der Spannung, ob jenes herbeigeflogene Papier die Aufmerksamkeit des Paares auf sich gezogen hatte, starrte ich durch die Linsen meines Feldstechers. |
Plein de fébrilité, j'observais à travers les lentilles de mes jumelles, si ce papier qui passait en volant avait attiré l'attention du couple. |
|