Er kann sich den Kauf eines Autos nicht erlauben. |
Il ne peut pas se permettre d'acheter une voiture. |
|
Ihm wurde blitzartig klar, dass er sich nun keinen Fehler mehr erlauben durfte. |
Il lui apparut soudain clairement qu'il ne pouvait désormais plus commettre d'erreur supplémentaire. |
|
Meine Frau könnte es sich nicht erlauben, die figurbetonten Kleider meiner Freundin zu tragen. |
Ma femme ne pourrait pas se permettre de porter les vêtements qui soulignent la silhouette de ma copine. |
|
Erlauben Sie mir, mich vorzustellen? |
Me permettez-vous de me présenter ? |
|
Erlauben Sie mir, Ihnen Herrn Kato vorzustellen. |
Permettez-moi de vous présenter Monsieur Kato. |
|
Erlauben Sie mir, Ihnen etwas zu trinken zu holen. |
Laissez-moi aller vous chercher quelque chose à boire. |
|
Ich kann mir nicht erlauben, einen Gebrauchtwagen zu kaufen. |
Je ne peux pas me permettre d'acheter une voiture d'occasion. |
|
Erlauben Sie mir, dass ich Ihnen einen Ratschlag gebe. |
Permettez-moi de vous donner un conseil. |
|
Wenn man sich kleiner machen will, ist es besser sich hinzuknien als sich enthaupten zu lassen. |
Pour se faire plus petit, il vaut mieux s'agenouiller que de se faire trancher la tête. |
|
Die besten Eltern von allen sind die, die ihren Kindern erlauben, ihre natürlichen Talente auszuleben. |
Les meilleurs de tous les parents sont ceux qui permettent à leurs enfants de suivre leurs talents naturels. |
|
Tom und Mary verstanden den tieferen Sinn des Satzes, in dem sie sich doch befanden, nicht und sagten sich, dass es wohl wirklich schwer sein müsse, den Sinn von Sätzen zu verstehen, in denen sie sich nicht befänden. |
Tom et Mary ne comprenaient pas le sens profond de la phrase dans laquelle ils se trouvaient pourtant et se dirent que ce devait être vraiment dur de comprendre le sens de phrases où ils ne se trouvaient pas. |
|
Freude lässt sich nur voll auskosten, wenn sich ein anderer mitfreut. |
La joie ne se laisse pleinement savourer que lorsqu'un autre se réjouit avec nous. |
|
Wer immer von sich selber spricht, will uns in der Regel über sich täuschen. |
Quiconque parle de lui-même veut, en règle générale, nous tromper sur lui. |
|
Er hat die rätselhaften Ereignisse, die sich abgespielt haben, ganz für sich allein verstehen müssen. |
Il a dû comprendre tout seul les événements mystérieux qui se sont passés. |
|
Eine Frau ist leicht zu lenken, vorrausgesetzt es findet sich ein Mann, der sich darum bemüht. |
Une femme est aisée à gouverner, pourvu que ce soit un homme qui s'en donne la peine. |
|
Die Situation hatte sich grundlegend geändert, alle vorangegangenen Planungen erwiesen sich als Makulatur. |
La situation avait fondamentalement changé, tous les préparatifs antérieurs se révélaient caduques. |
|
Er schämt sich dafür, dass er sich unnötig aufgeregt hat. |
Il a honte de s'être fâché inutilement. |
|
Um sich zu verstehen, muss man sich erst einmal zuhören. |
Pour s'entendre, il faut d'abord s'écouter. |
|
Es gibt drei Sorten von Menschen: solche, die sich zu Tode sorgen; solche, die sich zu Tode arbeiten; und solche, die sich zu Tode langweilen. |
Il y a trois sortes de gens : ceux qui se soucient de la mort, ceux qui y travaillent et ceux qui s'en impatientent. |
|
Wenn ich nicht gesehen hätte, wie sie sich geküsst haben, würde ich glauben, sie seien sich spinnefeind. |
Si je n'avais pas vu comment ils s'étaient embrassés, j'aurais cru qu'ils ne pouvaient pas s'encadrer. |
|