Ich denke, es ist unwahrscheinlich, dass so eine Situation jemals wieder auftritt. |
Je pense qu'il est improbable qu'une telle situation se reproduise jamais. |
|
Die Vereinigung und der Durchschnitt zweier offener Mengen sind wieder offen. |
La réunion et l'intersection de deux ouverts sont des ouverts. |
|
Sobald ich wieder in Shanghai bin, brate ich mir ein leckere Mahlzeit aus Reisnudeln mit Krabbenfleisch. |
De retour à Shanghai je me fais des bonnes pâtes de riz sautées à la chair de crabe. |
|
Die Kranke hatte das Essen nicht angerührt, also räumte es die Krankenschwester wieder ab. |
Le malade n'avait pas touché à la nourriture, l'infirmière la débarrassa donc. |
|
Nach ihrem Mutterschaftsurlaub nahm sie ihre alte Arbeit wieder auf. |
Après son congé maternité, elle reprit son ancien travail. |
|
Ich werde die Arbeit erledigt haben, bevor Sie wieder zurück sind. |
J'aurai terminé le travail avant que vous ne reveniez. |
|
Einmal aufgetaut, nicht wieder einfrieren und sofort gebrauchen. Gut durchkochen. |
Une fois décongelé, ne pas recongeler et utiliser immédiatement. Bien faire cuire. |
|
Kein Vogel fliegt so hoch, er kommt doch wieder auf die Erde. |
Aucun oiseau ne vole si haut qu'il ne revienne sur terre. |
|
Ich erinnere mich, dass ich das Buch wieder in der Bibliothek abgegeben habe. |
Je me souviens avoir rendu le livre à la bibliothèque. |
|
Die Zeit verrinnt, die Stunden vergehen, und nichts kann sie wieder zurücksetzen. |
Le temps s'écoule, les heures s'effacent et rien ne peut les ramener en arrière. |
|
Ich werde die Arbeit erledigt haben, bevor ihr wieder zurück seid. |
J'aurai terminé le travail avant que vous ne reveniez. |
|
War ja klar, dass der alte Querkopf wieder alles anders machen muss. |
Il était clair que le vieux non-conformiste devait de nouveau tout faire autrement. |
|
Tut mir leid, es ist schon nach 16 Uhr, die Service-Abteilung ist geschlossen. Rufen Sie morgen wieder an! |
Désolé, il est plus de 16 heures, le département est fermé. Appelez encore demain matin ! |
|
Tom hat im Fluss gebadet, aber als er wieder heraus kam, waren seine Sachen gestohlen. |
Tom est allé se baigner à la rivière, mais lorsqu'il est sorti, on avait subtilisé ses vêtements. |
|
Legen Sie das Messer nach Gebrauch bitte wieder an seinen Platz zurück. |
Remettez bien le couteau à sa place après usage. |
|
Tom, dieses Schwergewicht, befand sich an einem Ende dieses Satzes, und am anderen Ende, wenn auch zu leicht, um als Gegengewicht zu dienen, befand sich Mary. |
Tom, ce lourdaud, se tenait à une extrémité de cette phrase, tandis que, trop légère pour le contrebalancer, à l'autre bout, se tenait Mary. |
|
Ach, weißt du, wenn er so viel labert, geht das bei mir zum einen Ohr rein und zum anderen wieder raus! |
Ah, tu sais, quand il me casse autant les oreilles, ça me rentre par l'une et ça me ressort par l'autre ! |
|
Ich kannte ihn nur im Blaumann, aber zur Gerichtsverhandlung erschien er in Schlips und Kragen. Ich erkannte ihn kaum wieder. |
Je ne le connais qu'en bleu de travail, mais à l'audience, il est apparu en costume-cravate. Je l'ai à peine reconnu. |
|
Trink erstmal einen Kaffee, der wird dich schon wieder auf Trab bringen. |
Prends un petit café, ça va te requinquer. |
|
Ich fand mich in Japan wieder, ohne auch nur das geringste Wort Japanisch zu können. |
Je me retrouvais au Japon, sans connaître le moindre mot de japonais. |
|