Sie hatte nicht die Absicht, sich mit ihm zu streiten. |
Elle n'avait pas l'intention de se disputer avec lui. |
|
Brüder sollten sich nicht streiten. |
Des frères ne devraient pas se quereller. |
|
Jedes Mal wenn sie diskutieren, streiten sie sich. |
À chaque fois qu'ils discutent, ils se disputent. |
|
Über Geschmack lässt sich nicht streiten. |
Tous les goûts sont dans la nature. |
|
Im Ehestand muss man sich manchmal streiten, denn dadurch erfährt man etwas voneinander. |
Mariés, il nous faut parfois nous disputer pour apprendre quelque chose de l'autre. |
|
Ken verteidigt immer seine Mutter, wenn seine Eltern sich streiten. |
Ken prend toujours la défense de sa mère lorsque ses parents se querellent. |
|
Jugendliche streiten oft mit ihren Eltern. |
Les adolescents se disputent souvent avec leurs parents. |
|
Lass uns doch nicht streiten! |
Ne nous disputons quand même pas ! |
|
Wenn man sich kleiner machen will, ist es besser sich hinzuknien als sich enthaupten zu lassen. |
Pour se faire plus petit, il vaut mieux s'agenouiller que de se faire trancher la tête. |
|
Mitte dieses Jahres hattest du noch auf ein Zimmer bestanden, das mindestens einen Quadratmeter größer ist, aber jetzt streiten wir uns in völlig anderer Sache. |
Au milieu de l'année, tu avais insisté sur une pièce d'au moins un mètre carré plus grande, mais à présent nous nous disputons à propos de tout autre chose. |
|
In der Mitte dieses Jahres bestandest du noch auf einem wenigstens um einen Quadratmeter größeren Zimmer, jetzt aber streiten wir uns über ganz etwas anderes. |
Au milieu de l'année, tu avais insisté sur une pièce d'au moins un mètre carré plus grande, mais à présent nous nous disputons à propos de tout autre chose. |
|
Tom und Mary verstanden den tieferen Sinn des Satzes, in dem sie sich doch befanden, nicht und sagten sich, dass es wohl wirklich schwer sein müsse, den Sinn von Sätzen zu verstehen, in denen sie sich nicht befänden. |
Tom et Mary ne comprenaient pas le sens profond de la phrase dans laquelle ils se trouvaient pourtant et se dirent que ce devait être vraiment dur de comprendre le sens de phrases où ils ne se trouvaient pas. |
|
Freude lässt sich nur voll auskosten, wenn sich ein anderer mitfreut. |
La joie ne se laisse pleinement savourer que lorsqu'un autre se réjouit avec nous. |
|
Wer immer von sich selber spricht, will uns in der Regel über sich täuschen. |
Quiconque parle de lui-même veut, en règle générale, nous tromper sur lui. |
|
Er hat die rätselhaften Ereignisse, die sich abgespielt haben, ganz für sich allein verstehen müssen. |
Il a dû comprendre tout seul les événements mystérieux qui se sont passés. |
|
Eine Frau ist leicht zu lenken, vorrausgesetzt es findet sich ein Mann, der sich darum bemüht. |
Une femme est aisée à gouverner, pourvu que ce soit un homme qui s'en donne la peine. |
|
Die Situation hatte sich grundlegend geändert, alle vorangegangenen Planungen erwiesen sich als Makulatur. |
La situation avait fondamentalement changé, tous les préparatifs antérieurs se révélaient caduques. |
|
Um sich zu verstehen, muss man sich erst einmal zuhören. |
Pour s'entendre, il faut d'abord s'écouter. |
|
Er schämt sich dafür, dass er sich unnötig aufgeregt hat. |
Il a honte de s'être fâché inutilement. |
|
Es gibt drei Sorten von Menschen: solche, die sich zu Tode sorgen; solche, die sich zu Tode arbeiten; und solche, die sich zu Tode langweilen. |
Il y a trois sortes de gens : ceux qui se soucient de la mort, ceux qui y travaillent et ceux qui s'en impatientent. |
|