Der Krieg entscheidet nicht darüber, wer Recht hat - sondern nur darüber, wer lebendig ist. |
La guerre ne décide pas qui a raison - seulement qui est vivant. |
|
Ich ging hinaus. |
Je sortais. |
|
Er zog sich an und ging hinaus. |
Il se vêtit et sortit. |
|
Das läuft auf dasselbe hinaus. |
Ça revient au même. |
|
Trotz des Regens ging ich hinaus. |
Je suis sorti malgré la pluie. |
|
Die Tür öffnete sich und ein Mann kam hinaus. |
La porte s'ouvrit et un homme sortit. |
|
Dann öffnete er die Tür und trat hinaus. |
Il ouvrit alors la porte et sortit. |
|
Sie ging hinaus, ohne ein Wort zu sagen. |
Elle sortit sans dire un mot. |
|
Das geht mir zu einem Ohr hinein, zum anderen hinaus. |
Ça me rentre par une oreille et ça me sort par l'autre. |
|
Er ging hinaus, ohne ein Wort zu sagen. |
Il sortit sans dire un mot. |
|
Alles lief auf ein Kräftemessen zwischen den Supermächten hinaus. |
Tout se résumait à une épreuve de force entre les superpuissances. |
|
Wer sich behaglich fühlt zuhaus, der rennt nicht in die Welt hinaus. |
Celui qui se sent bien chez lui ne sort pas courir le monde. |
|
Wie dachtest du darüber? |
Que pensais-tu de cela ? |
|
Ich will mit ihr darüber reden. |
Je veux lui en parler. |
|
Er hat mit mir darüber gesprochen. |
Il m'en parla. |
|
Sie sprachen am Telefon darüber. |
Ils en ont parlé au téléphone |
|
Wir haben darüber nie gesprochen. |
Nous n'en parlâmes jamais. |
|
Wir unterhalten uns später darüber. |
Nous en discuterons plus tard. |
|
Er freut sich darüber. |
Il s'en réjouit. |
|
Wie denkst du jetzt darüber? |
Maintenant, qu'est-ce tu en penses ? |
|