Der Mensch hat dreierlei Wege klug zu handeln: erstens durch Nachdenken, das ist das edelste; zweitens durch Nachahmen, das ist das leichteste; drittens durch Erfahrung, das ist das bitterste. |
L'être humain dispose de trois différentes manières d'agir judicieusement : la première, en réfléchissant, c'est la plus noble ; la seconde en imitant, c'est la plus facile ; la troisième, par l'expérience, c'est la plus douloureuse. |
|
Gold geht durch alle Türen, ausgenommen durch die Himmelstüre. |
L'argent ouvre toutes les portes à l'exception de celles du ciel. |
|
Durch die Leidenschaften lebt der Mensch, durch die Vernunft existiert er bloß. |
Les passions font vivre l’homme ; la sagesse le fait seulement durer. |
|
Strebe nach Ruhe, aber durch das Gleichgewicht, nicht durch den Stillstand deiner Tätigkeit. |
Aspire au calme, mais au travers de l'équilibre et non pas par l'arrêt de ton activité. |
|
Durch die Kraft der Imagination ist es uns möglich, durch den Weltraum zu reisen. |
Par la force de l'imagination il nous est possible de voyager à travers l'espace. |
|
Freiheit ist ein Gut, das durch Gebrauch wächst, durch Nichtgebrauch dahinschwindet. |
La liberté est un bien qui croît par l'usage et s'amoindrit par la désuétude. |
|
Viele von jungen Leuten erstellte Webseiten beeindrucken mehr durch ihr Aussehen als durch ihren Inhalt. |
De nombreux sites web réalisés par des jeunes impressionnent davantage par leur aspect, que par leur contenu. |
|
In der Mitte des Parks ist ein Teich. |
Il y a un étang au milieu du parc. |
|
Ich bin durch meine Laster Sklave und frei durch meine Gewissensbisse. |
Je suis esclave par mes vices, et libre par mes remords. |
|
Die politische Mitte verliert zunehmend an Bedeutung. |
Le centre politique a de plus en plus perdu son sens. |
|
Er kehrt Mitte Mai nach Japan zurück. |
Il reviendra au Japon au milieu du mois de mai. |
|
Reich ist man nicht durch das, was man besitzt, sondern durch das, was man mit Würde zu entbehren weiß, und es könnte sein, dass die Menschheit reicher würde, indem sie ärmer wird, und gewinnt, indem sie verliert. |
On n'est pas riche de ce que l'on possède mais de ce que l'on sait se passer avec dignité et il se pourrait que l'humanité fusse plus riche, en étant plus pauvre, et gagnante, en ce qu'elle perd. |
|
Er ist durch und durch Amerikaner. |
Il est américain jusqu'au bout des ongles. |
|
Die Berberflagge ist grün, gelb und blau und trägt in der Mitte den letzten Buchstaben des Alphabets zur Schau. |
Le drapeau berbère est vert, jaune et bleu et arbore la dernière lettre de l'alphabet en son milieu. |
|
Nach langem Zwist versöhnt fanden sich Tom und Mary in der Mitte dieses Satzes wieder. |
S'étant réconciliés après une longue brouille, Tom et Mary se retrouvèrent au milieu de cette phrase. |
|
Mitte dieses Jahres hattest du noch auf ein Zimmer bestanden, das mindestens einen Quadratmeter größer ist, aber jetzt streiten wir uns in völlig anderer Sache. |
Au milieu de l'année, tu avais insisté sur une pièce d'au moins un mètre carré plus grande, mais à présent nous nous disputons à propos de tout autre chose. |
|
In der Mitte dieses Jahres bestandest du noch auf einem wenigstens um einen Quadratmeter größeren Zimmer, jetzt aber streiten wir uns über ganz etwas anderes. |
Au milieu de l'année, tu avais insisté sur une pièce d'au moins un mètre carré plus grande, mais à présent nous nous disputons à propos de tout autre chose. |
|
Tom hing, wie schon so oft, am Anfang des Satzes herum, während Mary, schon zwölf Worte vor ihm, sich jetzt in dessen Mitte befand. |
Tom, comme à son habitude, traînait en début de phrase, tandis que Mary, déjà douze mots devant lui, se trouvait maintenant en son milieu. |
|
Innerhalb dieses Park gibt es eine Fülle von Wäldern, Seen, Bächen, Weideflächen und Jagdgründen, und in seiner Mitte erhebt sich der Bau mit seinen vergoldeten Zinnen, seinen mit Blei gedeckten Flügeln, seinen Pavillons, seinen Terrassen und Gängen. |
L'intérieur de ce parc est rempli de forêts, de lacs, de ruisseaux, de pâturages et de lieux de chasse, et au milieu s'élève l'édifice avec ses créneaux dorés, ses ailes couvertes de plomb, ses pavillons, ses terrasses et ses corridors. |
|
Ich stapfte durch die Straßen. |
Je marchais péniblement à travers les rues. |
|