Wann kehren Sie nach Italien zurück? |
Quand retournez-vous en Italie ? |
|
Die Arbeiter kehren aus dem Urlaub zurück und erfahren, dass sie ihren Arbeitsplatz verloren haben. |
Les ouvriers reviennent de vacances et découvrent qu'ils ont perdu leur travail. |
|
Viele Soldaten kehren von ihrem Einsatz in Krisengebieten mit Kopfschmerzen, Schlafproblemen und Gedächtnisstörungen zurück. |
De nombreux soldats reviennent de leur engagement dans les zones de crise avec des maux de tête, des troubles du sommeil et de la mémoire. |
|
Wenn jeder vor seiner eigenen Türe kehren würde, wie sauber wäre doch unsere Stadt! |
Si chacun balayait devant sa porte, comme la ville serait propre ! |
|
Wenn man sich kleiner machen will, ist es besser sich hinzuknien als sich enthaupten zu lassen. |
Pour se faire plus petit, il vaut mieux s'agenouiller que de se faire trancher la tête. |
|
Tom und Mary verstanden den tieferen Sinn des Satzes, in dem sie sich doch befanden, nicht und sagten sich, dass es wohl wirklich schwer sein müsse, den Sinn von Sätzen zu verstehen, in denen sie sich nicht befänden. |
Tom et Mary ne comprenaient pas le sens profond de la phrase dans laquelle ils se trouvaient pourtant et se dirent que ce devait être vraiment dur de comprendre le sens de phrases où ils ne se trouvaient pas. |
|
Freude lässt sich nur voll auskosten, wenn sich ein anderer mitfreut. |
La joie ne se laisse pleinement savourer que lorsqu'un autre se réjouit avec nous. |
|
Wer immer von sich selber spricht, will uns in der Regel über sich täuschen. |
Quiconque parle de lui-même veut, en règle générale, nous tromper sur lui. |
|
Er hat die rätselhaften Ereignisse, die sich abgespielt haben, ganz für sich allein verstehen müssen. |
Il a dû comprendre tout seul les événements mystérieux qui se sont passés. |
|
Die Situation hatte sich grundlegend geändert, alle vorangegangenen Planungen erwiesen sich als Makulatur. |
La situation avait fondamentalement changé, tous les préparatifs antérieurs se révélaient caduques. |
|
Eine Frau ist leicht zu lenken, vorrausgesetzt es findet sich ein Mann, der sich darum bemüht. |
Une femme est aisée à gouverner, pourvu que ce soit un homme qui s'en donne la peine. |
|
Er schämt sich dafür, dass er sich unnötig aufgeregt hat. |
Il a honte de s'être fâché inutilement. |
|
Um sich zu verstehen, muss man sich erst einmal zuhören. |
Pour s'entendre, il faut d'abord s'écouter. |
|
Es gibt drei Sorten von Menschen: solche, die sich zu Tode sorgen; solche, die sich zu Tode arbeiten; und solche, die sich zu Tode langweilen. |
Il y a trois sortes de gens : ceux qui se soucient de la mort, ceux qui y travaillent et ceux qui s'en impatientent. |
|
Wenn ich nicht gesehen hätte, wie sie sich geküsst haben, würde ich glauben, sie seien sich spinnefeind. |
Si je n'avais pas vu comment ils s'étaient embrassés, j'aurais cru qu'ils ne pouvaient pas s'encadrer. |
|
Der Sinn des Lebens hat sich mir nie erschlossen und wird sich mir wohl auch niemals erschließen. Ich liebe es aber trotzdem. |
Le sens de la vie m'a toujours échappé et je crois qu'il m'échappera toujours. Mais je l'aime quand même. |
|
Millionen beschäftigen sich, dass die Gattung bestehe. Aber durch wenige nur pflanzet die Menschheit sich fort. |
Des millions s'activent à perpétuer l'espèce. Mais l'humanité ne se reproduit qu'à travers peu d'entre eux. |
|
Sie klammerten sich aneinander, um sich warm zu halten. |
Elles se cramponnèrent l'une l'autre pour conserver leur chaleur. |
|
Mit diesem Verhalten hat sie sich angreifbar gemacht, und sie setzt sich einem schrecklichen Verdacht aus: Könnte sie ihr eigenes Kind ermordet haben? |
Par ce comportement, elle s'est offerte à la critique, et s'expose à un terrible soupçon : pouvait-elle avoir assassiné son propre enfant ? |
|
Wenn mehr als einer von acht Deutschen sich entscheidet, nach Griechenland in Urlaub zu fahren, verdoppelt sich die Bevölkerung Griechenlands. |
Si plus d'un Allemand sur huit décide de partir en vacances en Grèce en même temps, la population de la Grèce double. |
|