Durch den Tod wird das Leben verstärkt. |
Por meio da morte a vida se reforça. |
 |
Goldverkäufe durch die Zentralbanken können ein Kaufsignal sein. |
Venda de ouro pelos bancos centrais pode ser um sinal de compra. |
 |
In lebendigen Farben schilderte er uns seine Reise durch Indien. |
Ele nos narrou em cores vivas sua viagem através da Índia. |
 |
Wir brauchen eine Presse frei von Einmischung durch die Regierung. |
Precisamos de uma imprensa sem interferência do governo. |
 |
Ein Teil der Insel wurde durch die riesigen Wellen zerstört. |
Parte da ilha ficou devastada pelas ondas gigantes. |
 |
Er streicht mit seiner Hand durch ihr langes, gewelltes braunes Haar. |
Ele passa a mão nos longos e ondulados cabelos castanhos dela. |
 |
Wir müssen weiter versuchen, einen Weg durch dieses Labyrinth zu finden. |
Mas temos de continuar a tentar encontrar uma saída neste labirinto. |
 |
Froh, wie seine Sonnen fliegen durch des Himmels prächt'gen Plan, laufet, Brüder, eure Bahn, freudig, wie ein Held zum Siegen. |
Assim como seus sóis cruzam radiantes toda a esplêndida abóbada celeste, contentes percorrei, irmãos, a vossa estrada, qual o herói a caminho da vitória. |
 |
Durch Gebet erlangt man alles. Gebet ist eine universelle Arznei. |
Por meio da oração nós obtemos tudo. A prece é um remédio universal. |
 |
Wir träumen von Reisen durch das Weltall — ist denn das Weltall nicht in uns? |
Sonhamos que estamos viajando pelo universo — não se encontra, portanto, o universo dentro de nós? |
 |
In Esperanto zeigen Substantive, Adjektive, Adverbien und Verben durch ihre Endungen ihre Funktion im Satz. |
Em Esperanto substantivos, adjetivos, advérbios e verbos através da terminação mostram sua função na frase. |
 |
Schleyer und Zamenhof hatten eine andere Welt vor Augen. Eine Welt in der alle Menschen gleich sind, vereint durch einen einzigartigen kulturellen Aspekt, die Sprache. Eine utopische Welt? Vielleicht, aber eine Welt, die wir nicht umhin kommen zu schätzen, wann immer wir einen Artikel in Volapük oder Esperanto hören oder lesen. |
Schleyer e Zamenhof viam o mundo de outra forma. Um mundo onde todas as pessoas seriam iguais, unidas através de um aspecto cultural único, que é a língua. Um mundo utópico? Talvez, mas que não pode deixar de ser apreciado cada vez que escutamos ou lemos um artigo em volapuque ou esperanto. |
 |