Ich las eines seiner Werke. |
Li uma obra sua. |
|
Eines der schönsten Mädchen. |
Uma das mais belas meninas. |
|
Es ist eines der größten Musikfestivals im Sommer. |
É um dos maiores festivais de verão de música. |
|
Jeder geliebte Gegenstand ist der Mittelpunkt eines Paradieses. |
Todo objeto muito amado é o centro de um paraíso. |
|
Eines schönen Tages erwachte sie in einem Labyrinth. |
Um belo dia ela acordou num labirinto. |
|
Der Orion ist eines der Sternbilder, die am leichtesten zu erkennen sind. |
Órion é uma das constelações mais fáceis de reconhecer. |
|
Eine Fotografie ist ein Gedicht in Form eines Bildes. |
A fotografia é uma poesia em forma de imagem. |
|
Er hat die Augen eines Adlers, doch die Flügel einer Mücke. |
Tem olhos de águia, mas asas de mosquito. |
|
Das Leben eines jeden Menschen ist ein von Gotteshand geschriebenes Märchen. |
A vida de cada pessoa é uma história escrita pela mão de Deus. |
|
Der Körper eines Insekts gliedert sich in Kopf, Brust und Hinterleib. |
Os insetos apresentam o corpo divido em cabeça, tórax e abdome. |
|
Die größte Niederlage eines Menschen ist, seinen eigenen Traum aufzugeben. |
A maior derrota de uma pessoa é quando ela desiste do próprio sonho. |
|
Der Satz des Pythagoras setzt die Längen der Katheten und der Hypotenuse eines rechtwinkligen Dreiecks miteinander in Beziehung. |
O teorema de Pitágoras relaciona as medidas dos catetos e da hipotenusa em um triângulo retângulo. |
|
Wenn wir ein Weizenkorn auf das erste Feld eines Schachbrettes legen, zwei Körner auf das zweite, vier Körner auf das dritte und so weiter, so haben wir bis zum letzten Feld 18.446.744.073.709.551.615 Körner liegen, genug, um einen Berg zu bilden, der 100-mal höher als der Himalaja ist. |
Se colocássemos um grão de trigo na primeira casa de um tabuleiro de xadrez, dois grãos na segunda, quatro na terceira e assim por diante, teríamos até a última casa 18.446.744.073.709.551.615 grãos, suficientes para formar uma montanha 100 vezes mais alta que o Himalaia. |
|
Im Namen des brasilianischen Präsidenten Luiz Inácio Lula da Silva drückte Cláudio Soares Rocha Bewunderung für die Bemühung der Esperantosprecher der ganzen Welt aus, die auf die stärker werdende Ausbreitung des Esperanto abzielen. Er schrieb unter anderem: „Wir wissen, dass es in der Menschheitsgeschichte Sprachen gab, die sich als Folge der politischen Vorherrschaft aufdrängten, wie das Latein, oder bis zu einem gewissen Maße das Französische und später das Englische. Wir wünschen uns sehr, dass Esperanto tatsächlich eines Tages von der Mehrzahl der Nationen anerkannt wird, als Sprache, die eingesetzt wird um die Kommunikation ohne Sprachprivilegien zu erleichtern.“ |
Em nome do Presidente Lula, Cláudio Soares Rocha expressou admiração pelos esforços que os esperantistas do mundo inteiro dedicam à difusão cada vez maior do esperanto. Ele escreveu ainda: "Sabemos que, na história da Humanidade, línguas impuseram-se em conseqüência da hegemonia política, como o latim, o francês – em certa medida – e posteriormente o inglês. Ansiamos para que, de fato, algum dia, o esperanto possa ser aceito pela maioria das nações como língua adotada para facilitar a comunicação sem privilégios linguísticos." |
|