Philosophie ist nur praktisch darstellbar und lässt sich, wie Genietätigkeit überhaupt, nicht beschreiben. |
A filosofia só se pode apresentar em termos práticos, não nos permitindo descrevê-la, em termos genéricos, como atividade intelectual. |
|
Ich mag dieses Lied; es hat einen mitreißenden Rhythmus und es lässt sich gut darauf tanzen. |
Eu gosto dessa canção; ela tem um ritmo cativante e pode-se dançar ao som dela. |
|
Braga betet, Porto arbeitet, Coimbra studiert und Lissabon vergnügt sich. |
Braga reza, o Porto trabalha, Coimbra estuda e Lisboa diverte-se. |
|
Wessen Name noch nicht auf der obigen Liste steht, der wende sich bitte an Tom. |
Aquele cujo nome ainda não constar da lista supramencionada queira voltar ao Tom, por favor. |
|
Tradition ist eine Laterne, der Dumme hält sich an ihr fest, dem Klugen leuchtet sie den Weg. |
A tradição é uma lanterna: o tolo se apega firmemente a ela; ao inteligente ela ilumina o caminho. |
|
Infolge der neuen, von G.F. Göransson entwickelten Methode verringerte sich der Preis von Stahl auf ein Viertel. |
Como consequência do novo método desenvolvido por G.F. Göransson, o preço do aço reduziu-se a um quarto. |
|
Jeder trägt in sich das Urbild der Schönheit, deren Abbild er in der großen Welt sucht. |
Cada um de nós traz dentro de si o arquétipo da beleza, cuja reprodução procuramos encontrar no mundo à nossa volta. |
|
Das wunderbarste, das ewige Phänomen ist das eigene Dasein. Das größte Geheimnis ist der Mensch sich selbst. |
A maior maravilha, o eterno fenômeno é a própria existência. O maior dos mistérios é mesmo o homem. |
|
Es ist nichts schwerer als mit sich selbst Geduld haben — seine eigne Schwachheit zu tragen. |
Não há nada mais difícil do que ter paciência consigo mesmo — tolerar suas próprias fraquezas. |
|
Ja, aber wo sollen wir dann die Erde hintun, die sich beim Graben dieses Loches ansammelt? |
Sim, mas então onde vamos pôr a terra que se tiver acumulado depois que cavarmos esse buraco? |
|
Zu meiner Verwunderung freuten sich meine brasilianischen Nachbarn sogar über den Sieg Deutschlands. |
Para minha surpresa, meus vizinhos brasileiros ainda se alegram pela vitória alemã. |
|
Er hat immer gesagt, dass er keine Hilfe nötig hätte, weil er sich als sehr geschickt betrachtete. |
Sempre dizia não precisar de ajuda, porque se considerava muito habilidoso. |
|
Mach dir darüber keine Sorgen; das ist nur eine schlechte Erinnerung die sich mit den ersten Sonnenstrahlen auflösen wird. |
Não se preocupe com isto; é apenas uma má lembrança que se dissolverá nos primeiros raios de sol. |
|
Die meiste Zeit der Ewigkeit befindet sich der Mensch im Zustand des Todes. Er existiert nur für einen verschwindend geringen Augenblick. |
Por praticamente toda a eternidade, o homem se encontra em estado de morte. Ele existe apenas por um momento brevíssimo e evanescente. |
|
Wir haben vielleicht deshalb braune Haare, weil sie unseren affenähnlichen Vorfahren erlaubten, sich zwischen den Kokosnüssen zu verstecken. |
A razão pela qual nossos cabelos são castanhos é porque isso permitia aos nossos ancestrais macacos esconderem-se entre os cocos. |
|
Versichern Sie sich, dass das Spielzeug ihres Babys keine kleinen Teile hat, damit es nicht Gefahr läuft, sie zu verschlucken und zu ersticken! |
Certifique-se de que não haja nenhuma peça pequena entre os brinquedos de seu bebê para que ele não corra o risco de engoli-las e engasgar-se. |
|
Im Rahmen einer wissenschaftlichen Untersuchung suchen wir eine männliche Person, die sich scheiden ließ, um die eigene Schwiegermutter heiraten zu können. |
No contexto de uma pesquisa científica, estamos procurando uma pessoa do sexo masculino que se tenha divorciado para poder se casar com a sogra. |
|
Wer gegen seine Überzeugung handelt, verrät die Wahrheit, verrät sich selbst. |
Quem age contra suas convicções trai a verdade, trai a si mesmo. |
|
Die Philosophie soll nicht die Natur, sie soll sich selbst erklären. |
A filosofia não deve explicar a natureza, mas a si mesma. |
|
Nicht wenig Männer haben kein anderes Innenleben als das ihrer Worte, und ihre Gefühle beschränken sich auf eine rein verbale Existenz. |
Não são poucos os homens cujo mundo interior é tão só o de suas palavras, e cujos sentimentos se restringem a uma existência puramente verbal. |
|