Eine Fotografie ist ein Gedicht in Form eines Bildes. |
A fotografia é uma poesia em forma de imagem. |
|
Eine ganze Zahl n ist gerade, wenn sie von der Form n = 2k mit einer ganzen Zahl k ist. |
Um inteiro n é par se é da forma n = 2k, onde k é um inteiro. |
|
Wenn eine Form Schönheit verleiht, so hat sie in der Schönheit die Rechtfertigung ihrer selbst gefunden. |
Quando uma forma cria beleza tem na beleza sua própria justificativa. |
|
Alle Leideformenformen erhält man mittels der entsprechenden Form des Zeitworts "esti" gefolgt vom Mittelwort der Vergangenheit des gegebenen Zeitworts; das Verhältniswort in der Leideform ist "de". |
Todas as formas do passivo obtêm-se por meio da respectiva forma do verbo “esti” e do particípio passivo do verbo dado; a preposição na passiva é “de”. |
|
Er sollte bereits wieder aufgetaucht sein. |
Ele já deveria ter voltado à superfície. |
|
Ich hoffe, dass du dich schnell wieder erholst. |
Espero que você se recupere rapidamente. |
|
Deine Zauber binden wieder, was die Mode streng geteilt. |
Teu fascínio de novo unifica o que a moda severa dividira. |
|
Das Leben ist nur ein Augen-Öffnen und Wieder-Schliessen. Darauf kommt's an, was man in der kleinen Mittelpause sieht. |
A vida é apenas um abrir e fechar de olhos. O que é visto depende desse breve intervalo. |
|
Unser größter Ruhm ist nicht, niemals zu fallen, sondern jedes mal wieder aufzustehen. |
Nossa maior glória não é jamais cair, mas todas as vezes nos levantar. |
|
Der Schlaf muss die Folgen der übermässigen Reizung der Sinne für den übrigen Körper wieder gutmachen. |
O sono deve permitir ao corpo recuperar-se dos efeitos da estimulação excessiva dos sentidos. |
|
Diese Symbole in Klammern hinter dem Wort geben seine Aussprache in der internationalen Lautschrift wieder. |
Estes símbolos entre colchetes após o verbete representam a sua pronúncia no Alfabeto Fonético Internacional. |
|