Na da muss ich auf jeden Fall passen. |
Ну тогда я точно пас. |
|
Manchmal ist auch das Gegenteil der Fall. |
Бывает и наоборот. |
|
Das kann man auf keinen Fall einfach so zurücklassen. |
Это просто так оставить никак нельзя. |
|
Bist du sicher, dass das auf jeden Fall besser ist? |
Ты уверен, что это подойдёт для всех случаев? |
|
In diesem Fall folgen Sie den Anweisungen Ihres Arztes. |
В этом случае следуйте указаниям врача. |
|
In diesem Fall ist eine Besprechung dieses Phänomens erforderlich. |
В таком случае, этот феномен требует обсуждения. |
|
In diesem Fall ist eine Erörterung dieses Phänomens geboten. |
В таком случае, этот феномен требует обсуждения. |
|
Auf keinen Fall darf man in Panik verfallen. Das kann die Lage nur verschlimmern. |
Ни в коем случае нельзя паниковать. Это может только ухудшить ситуацию. |
|
Die Mutter von Alex fiel kurz vor dem Fall der Berliner Mauer ins Koma. |
Мать Алекса впала в кому незадолго до падения Берлинской стены. |
|
Alex’ Mutter fiel kurz vor dem Fall der Berliner Mauer ins Koma. |
Мать Алекса впала в кому незадолго до падения Берлинской стены. |
|
Du kannst sagen, was du willst, aber du wirst mich in keinem Fall überzeugen. |
Можешь говорить что хочешь, тебе меня всё равно не убедить. |
|
Einem kleinen Mädchen wuchsen aus der Nase zwei blaue Bänder. Ein seltener Fall, denn auf dem einen Band stand "Mars" geschrieben, und auf dem anderen "Jupiter". |
У одной маленькой девочки на носу выросли две голубые ленты. Случай особенно редкий, ибо на одной ленте было написано «Марс», а на другой — «Юпитер». |
|
Wenn ein Volk sein Leben verbessern will, darf es auf keinen Fall jemals sein nationales Selbstbewusstsein, seinen Charakter verlieren. |
Если народ хочет улучшить свою жизнь, ему никогда нельзя терять национальное самосознание, свой облик. |
|
Manchmal frage ich mich: Beherrsche ich die deutsche Sprache? Nein, das Gegenteil ist der Fall: Die deutsche Sprache beherrscht mich! |
Иногда я задаюсь вопросом: владею ли я немецким языком? Нет, дело обстоит как раз наоборот: немецкий язык владеет мной! |
|
Man sagt, dass das malaysische Flugzeug von einem russischen Raketensystem des Typs „Buk“ abgeschossen worden ist. Moskau hat einen absonderlichen Namen für seine todbringende Waffe gefunden. Übersetzt aus der tatarischen Sprache, bedeutet „Buk“ nichts anderes als Scheisse. Wie eine Rakete genannt wird, so wird sie auch fliegen. Und die friedliche „Buche“ ist in diesem Fall ganz unschuldig. Einen Mörder heisst man immer nur Scheisse! |
Говорят, что малайзийский самолёт был сбит российской ракетной системой «Бук». Москва нашла весьма чудаковатое название для своего смертоносного оружия. В переводе с татарского языка, например, «Бук» означает не что иное, как говно. Как назовёшь ракету, так она и полетит. И миролюбивое дерево под тем же названием в этом случае совершенно ни при чём. Убийца может называться только говном! |
|