Womit kann ich ihr eine Freude machen? |
Чем мне её порадовать? |
|
Wie kann ich euch eine Freude machen? |
Как мне вас порадовать? |
|
Womit kann ich dir eine Freude machen? |
Чем мне тебя порадовать? |
|
Tut mir leid! Ich werde es nicht mehr machen. |
Прости, я больше так не буду. |
|
Wie kann ich Ihnen eine Freude machen? |
Как мне Вас порадовать? |
|
Die Kriegstreiber wollen die Situation unumkehrbar machen. |
Поджигатели войны хотят сделать ситуацию необратимой. |
|
Womit kann ich ihm eine Freude machen? |
Чем мне его порадовать? |
|
Jedenfalls solltest du dir keine Sorgen machen. |
В любом случае, ты не должна беспокоиться. |
|
Man muss lernen, nicht zu fürchten, Fehler zu machen. |
Надо учить не бояться ошибаться. |
|
Machen Sie sich keine Sorgen! Alles wird gut. |
Не переживайте! Всё будет в порядке. |
|
Meine Gedanken machen sich selbstständig und schwärmen aus. |
Мои мысли перестают меня слушаться и начинают роиться. |
|
Womit kann ich euch eine Freude machen? |
Чем мне вас порадовать? |
|
Darum muss man sich keine Sorgen machen. |
Не стоит об этом беспокоиться. |
|
Womit kann ich Ihnen eine Freude machen? |
Чем мне Вас порадовать? |
|
Es tut mir leid, aber ich habe vergessen, die Hausaufgaben zu machen. |
Извините, но я забыл сделать домашнее задание. |
|
Was würdest du machen, wenn du viel Geld hättest? |
Что бы ты сделал, если бы у тебя было много денег? |
|
Ich möchte jeden glücklich machen. Das ist mein schlimmster Fehler. |
Я хочу сделать счастливым каждого. Это моя самая худшая ошибка. |
|
Wir warteten auf die Exkursionsleiter, ohne die wir die Exkursion nicht machen konnten. |
Мы ждали экскурсоводов, без которых мы не могли ехать на экскурсию. |
|
Eine Frau glücklich zu machen, ist keine leichte Aufgabe. |
Сделать женщину счастливой - нелёгкая работа. |
|
Man sagt, dass das malaysische Flugzeug von einem russischen Raketensystem des Typs „Buk“ abgeschossen worden ist. Moskau hat einen absonderlichen Namen für seine todbringende Waffe gefunden. Übersetzt aus der tatarischen Sprache, bedeutet „Buk“ nichts anderes als Scheisse. Wie eine Rakete genannt wird, so wird sie auch fliegen. Und die friedliche „Buche“ ist in diesem Fall ganz unschuldig. Einen Mörder heisst man immer nur Scheisse! |
Говорят, что малайзийский самолёт был сбит российской ракетной системой «Бук». Москва нашла весьма чудаковатое название для своего смертоносного оружия. В переводе с татарского языка, например, «Бук» означает не что иное, как говно. Как назовёшь ракету, так она и полетит. И миролюбивое дерево под тем же названием в этом случае совершенно ни при чём. Убийца может называться только говном! |
|