Ich wünsche Gesundheit und Glück. |
Желаю здоровья и счастья. |
|
Sport bedeutet Gesundheit. |
Спорт значит здоровье. |
|
Es heißt, Rohkost sei besser für die Gesundheit. |
Говорят, что сырые овощи полезнее для здоровья. |
|
Sie ging aufgrund schlechter Gesundheit in den Ruhestand. |
Она ушла в отставку по причине плохого здоровья. |
|
Das Lesen von klassischen Werken ist gut für die psychische Gesundheit. |
Читать классику полезно для психического здоровья. |
|
Ich mag Rauchen nicht, weil es die Gesundheit gefährdet. |
Я не люблю курить, потому что это вредно для здоровья. |
|
Man sagt, dass rohes Gemüse besser für die Gesundheit sei. |
Говорят, что сырые овощи полезнее для здоровья. |
|
Als ich ein Kind war, wurde mir gesagt, Butter sei schlecht für die Gesundheit. |
Когда я был ребёнком, мне говорили, что масло вредно для здоровья. |
|
Honig ist nicht nur schmackhaft, sondern auch sehr gut für die Gesundheit. |
Мёд не только вкусный, но и очень полезный для здоровья. |
|
In Sorge um die Gesundheit der Mutter beschloss Alex, sie nicht über die Veränderungen zu informieren: denn was könnte tödlicher werden für eine überzeugte Kommunistin als der Triumph des Kapitalismus? |
Тревожась за здоровье матери, Алекс решил не сообщать ей о переменах: ведь что может стать более убийственным для убеждённой коммунистки, чем торжество капитализма? |
|
Die Staatsduma Russlands (Unterhaus des Parlaments) schlägt vor, die Herstellung, die Einfuhr und den Verkauf von Turn-, Ballett- und Stöckelschuhen in der Zollunion (Russland, Weißrussland und Kasachstan) „wegen Gefahr für die Gesundheit der Menschen“ zu verbieten. |
Государственная Дума России (нижняя палата парламента) предлагает запретить производство, ввоз и продажу кед, балеток и обуви на каблуках-шпильках на территории Таможенного Союза (Россия, Беларусь, Казахстан) - "из-за опасности, которую они представляют для здоровья людей". |
|
Um die Gesundheit seiner Mutter besorgt, beschloss Alex, sie nichts von den Veränderungen wissen zu lassen. Der Sohn sah sich gezwungen, sich eines Betrugs zu bedienen, und seine Wohnung in ein Inselchen des Vergangenen zu verwandeln, ein letztes Bollwerk eines inexistenten Staates. In dem Bemühen, den Anschein zu erwecken, die Sache Lenins lebe weiter und schreite zum Sieg. |
Тревожась за здоровье матери, Алекс решил не сообщать ей о переменах. Сыну пришлось пойти на обман и превратить свою квартиру в островок прошлого, в последний оплот несуществующего государства. Старательно делать вид, что дело Ленина по-прежнему живёт и побеждает. |
|