Ich lief hinter der Sonne her. |
Я бежал за солнцем. |
|
Ich werde es mir hinter die Ohren schreiben. |
Я зарублю это себе на носу. |
|
Die Sonne verschwand hinter dem Berg. |
Солнце скрылось за горой. |
|
Tom versteckte sich hinter dem Baum. |
Том спрятался за дерево. |
|
Sie haben sich hinter dem Baum versteckt. |
Они спрятались за деревом. |
|
Dort hinter dem Fenster ist mein Zimmer. |
За тем окном - моя комната. |
|
Seien Sie so gut und schließen Sie die Türe hinter sich! |
Будьте добры, закройте за собой дверь. |
|
Ich habe meine Silberne Hochzeit schon lange hinter mir. |
Серебряная годовщина свадьбы была у меня уже давно. |
|
Hinter seine Behauptung muss man ein großes Fragezeichen setzen. |
Его утверждение вызывает большое сомнение. |
|
In meinen Brillengläsern kann ich sehen, was hinter mir vor sich geht. |
В моих очках могу видеть то, что происходит позади меня. |
|
Fast zweieinhalb Stunden sprachen sie miteinander hinter verschlossenen Türen. |
Почти два с половиной часа они беседовали за закрытыми дверями. |
|
Hinter diesen Worten verbarg sich eine ganze Menge. |
За этими словами скрывалось многое. |
|
Im Garten hinter dem Hotel gab es ein Schwimmbecken, das von dekorativen Gesteinsblöcken und kurz geschnittenen Rasenflächen umgeben war. |
В саду позади отеля был бассейн, окруженный декоративными валунами и подстриженными газонами. |
|
Wenn man ehrlich ist und sich nicht hinter Licht führen lässt, dann wird alles gut. |
Если быть честным и не давать себя облапошить, то всё будет хорошо. |
|
Ich habe ein paar turbulente Tage hinter mir; vor lauter Arbeit wusste ich nicht, wo mir der Kopf steht. |
У меня было несколько сумбурных дней; я света белого не видел из-за этой работы. |
|
Das Raubtier schnaubt vor Wut, verfolgt mich unablässig, sein Blick sitzt mir im Nacken, und fast spüre ich seinen Atem dort, hinter mir. |
Хищный зверь фыркает в гневе, неотступно следует за мной, смотрит мне в затылок, и я почти ощущаю его дыхание там, сзади. |
|
Es macht nichts, wenn die Leute hinter meinem Rücken über mich sprechen. Um ehrlich zu sein: wenn ich nicht da bin, können sie mich sogar ein bisschen schlagen. |
Не важно, что люди говорят у меня за спиной. Если честно, пока меня нет, они могут меня даже немножко побить. |
|
Die Menschen werden immer nur dumme Opfer von Betrug und Selbstbetrug in der Politik sein, wenn sie nicht imstande sind, hinter beliebigen moralischen, religiösen, politischen und sozialen Phrasen, Erklärungen und Versprechungen die Interessen der verschiedenen Klassen zu erkennen. |
Люди всегда будут глупенькими жертвами обмана и самообмана в политике, пока они не научатся за любыми нравственными, религиозными, политическими, социальными фразами, заявлениями, обещаниями отыскивать интересы тех или иных классов. |
|
Die Menschen waren in der Politik stets die einfältigen Opfer von Betrug und Selbstbetrug, und sie werden es immer sein, solange sie nicht lernen, hinter allen möglichen moralischen, religiösen, politischen und sozialen Phrasen, Erklärungen und Versprechungen die Interessen dieser oder jener Klassen zu suchen. |
Люди всегда будут глупенькими жертвами обмана и самообмана в политике, пока они не научатся за любыми нравственными, религиозными, политическими, социальными фразами, заявлениями, обещаниями отыскивать интересы тех или иных классов. |
|