Wer seinen Platz verlässt, verliert sein Recht darauf. |
Кто покидает своё место, теряет свое право на него. |
|
Die Sportsbehörden Russlands hüten eifrig die Blutsreinheit der Fußball-Auswahl und wollen keine Ausländer für sie einbürgern. Sie sind politisch darauf abgezielt, dass alles Mögliche im Lande unbedingt russisch oder zumindest russländisch sein muss. |
Спортивные власти России усердно оберегают "чистоту крови" футбольной сборной и не хотят натурализовать иностранцев для неё. Они политически нацелены на то, чтобы всё возможное в стране было русским или, по крайней мере, российским. |
|
Das Messer ist scharf. Pass auf, dass du dich nicht schneidest. |
Этот нож острый. Смотри не обрежься. |
|
Die Gier des Menschen ist sein Baseballschläger im Kampf gegen sein Herz. |
Алчность человека — это его бейсбольная бита в битве против своего сердца. |
|
Um wahrhaft befreundet zu sein, muss jeder sich des anderen sicher sein, so sagte Tolstoi. |
Чтобы быть истинными друзьями, нужно быть уверенными друг в друге, говорил Толстой. |
|
Der Kapitän liebt sein Schiff, wie ein Vater sein Kind. |
Капитан любит своё судно, как отец любит своё чадо. |
|
Gut sein heißt, mit sich selber im Einklang zu sein. |
Быть в порядке — значит быть в ладу с самим собой. |
|
Wenn ein Volk sein Leben verbessern will, darf es auf keinen Fall jemals sein nationales Selbstbewusstsein, seinen Charakter verlieren. |
Если народ хочет улучшить свою жизнь, ему никогда нельзя терять национальное самосознание, свой облик. |
|
Der Präsident der Republik Kasachstan hat nicht das Recht, Abgeordneter eines Vertretungsorgans zu sein, andere bezahlte Verpflichtungen zu übernehmen und unternehmerisch tätig zu sein. |
Президент Республики Казахстан не вправе быть депутатом представительного органа, занимать иные оплачиваемые должности и осуществлять предпринимательскую деятельность. |
|
Es kommt ihm sehr darauf an. |
Он придаёт этому большое значение. |
|
Darauf wollen wir anstoßen! |
Так выпьем же за это! |
|
Tom war sehr stolz darauf. |
Том очень этим гордился. |
|
Sie können darauf rechnen. |
Можете на это рассчитывать. |
|
Hast du wirklich darauf vergessen? |
Ты действительно об этом забыл? |
|
Ich habe jahrelang darauf gewartet. |
Я ждал этого годами. |
|
Du bist der Einzige, der darauf gekommen ist, mir zu gratulieren. |
Ты единственный, кто догадался меня поздравить. |
|
Den schreckt der Berg nicht, der darauf geboren. |
Рождённому в горах горы не страшны. |
|
Maria achtet immer darauf, was sie anhat. |
Мария всегда следит за тем, во что она одета. |
|
Das Geschäft des Journalisten besteht darin, die Wahrheit zu zerstören, frech zu lügen, die Wahrheit zu verzerren, zu verleumden, vor den Füßen des Mammons zu katzbuckeln, und sein Land und sein Volk zu verkaufen für sein täglich Brot. Sie wissen es und ich weiß es, und was ist das für eine Narretei, auf eine unabhängige Presse anzustoßen? Wir sind die Hampelmänner, sie ziehen an den Fäden und wir tanzen. Unsere Talente, unsere Möglichkeiten und unsere Leben sind alle das Eigentum anderer Menschen. Wir sind intellektuelle Nutten. |
Дело журналистов - уничтожать правду, открыто лгать, искажать, поносить, лебезить у ног Мамоны и торговать собственной страной и своим народом ради пропитания. Вы это знаете, и я это знаю, и что за вздор предлагать тост за независимую прессу? Мы - марионетки; они дёргают за ниточки, и мы пляшем. Наши таланты, наши возможности и наши жизни - всё это собственность других людей. Мы - интеллектуальные проститутки. |
|
Ich warte immer noch darauf, dass Tom mir zeigt, wie man das macht. |
Я всё ещё жду, что Том покажет мне, как это сделать. |
|