Lassen Sie uns gemeinsam darüber nachdenken und ein wenig fantasieren! |
Давайте подумаем об этом вместе и немного пофантазируем! |
|
Man muss manchmal fünf gerade sein lassen. |
Иногда нужно смотреть сквозь пальцы на мелочи. |
|
Alle diese Probleme lassen sich lösen. |
Все эти проблемы можно решить. |
|
Denkst du, dass er uns nur glauben lassen wollte, er sei krank? |
Думаешь, он только хотел, чтобы мы поверили, будто он болен? |
|
Schwester, Sie dürfen diesen Patienten nicht aus den Augen lassen. |
Сестра, не упускайте этого больного с глаз. |
|
Und warum hat die Arbeit die Ameise nicht zum Menschen werden lassen? |
А почему труд не сделал человека из муравья? |
|
Bitte lassen Sie Ihre machohaften Komplimente! ich mag so etwas nicht. |
Будьте добры, оставьте свои брутальные комплименты! Мне они не очень-то по душе. |
|
Verschiebe nicht auf morgen, was du auch ganz lassen kannst. |
Никогда не откладывай на завтра то, что можно вообще не делать. |
|
Alle diese Probleme lassen sich augenblicklich lösen. |
Все эти проблемы можно решить в один миг. |
|
Eine solche Chance darf man nicht ungenutzt lassen! |
Такой шанс нельзя не использовать! |
|
Die Kunst der dezenten Anspielung beherrschst du sehr gut. Das muss man dir lassen. |
Ты очень хорошо владеешь искусством тонких намеков. Это надо признать фактом в твою пользу. |
|
Das ist eine Frage, die sich niemals eindeutig beantworten lassen wird. |
Это вопрос, на который никогда не бывает однозначного ответа. |
|
Warum hat die Arbeit den Affen zum Menschen werden lassen, die Ameise jedoch nicht? |
Почему труд из обезьяны сделал человека, а из муравья не сделал? |
|
Ich kann meine Brille nicht finden. Vielleicht habe ich sie im Zug liegen lassen. |
Я не могу найти очки. Возможно, я оставил их в поезде. |
|
Das ist wohl einer der Sätze, die sich nicht in jede Sprache sinnvoll übersetzen lassen. |
Это, видимо, одно из тех предложений, которые не на всякий язык возможно перевести осмысленно. |
|
Feingefühl ist die Fähigkeit, eine Auseinandersetzung zu entschärfen, indem man es vermeidet, Gereiztheit und Verbitterung aufkommen zu lassen. |
Деликатность - это умение обходить острые углы в споре, не вызывая раздражения и злобы. |
|
Toms zahlreiche Grammatik- und Ausdrucksfehler lassen bezweifeln, dass Französisch wirklich seine Muttersprache ist. |
Многочисленные грамматические и лексические ошибки Тома вызывают сомнение, что французский в самом деле ему родной. |
|
Meine Frau kann es nicht lassen, ihre Nase in anderer Leute Angelegenheiten zu stecken. |
Моя жена любит совать свой нос в чужие дела. |
|
Lassen Sie in Zukunft bitte die Finger von Büchern über Krankheiten, und überlassen Sie die Diagnose Ihrem Arzt! |
В будущем держитесь, пожалуйста, подальше от медицинских справочников и предоставьте постановку диагноза своему лечащему врачу! |
|
Maria ist eine Vampirin, die sich an Toms Blute labt, aber wohl darauf bedacht ist, ihn am Leben zu lassen. |
Мария - вампир, которая подкрепляется кровью Тома, но заботится от том, чтобы оставить его в живых. |
|