Wir müssen alles so durchführen, dass es so schnell wie möglich und ohne Probleme abläuft. |
Надо сделать всё так, чтобы это прошло максимально быстро и беспроблемно. |
|
Da muss man wirklich den Hut vor Bottas ziehen. Der Typ hat Nerven wie Drahtseile und fährt immer fehlerfrei und schnell. |
Тут нужно реально снять перед Боттасом шляпу. У этого парня нервы стальные, и ездит он всегда быстро и без ошибок. |
|
Der Mond scheint am Himmel zu stehen, dabei bewegt er sich in Wirklichkeit wahnsinnig schnell. |
Кажется, что луна на небе стоит на одном месте, в действительности же она движется невероятно быстро. |
|
Kinder haben einen ausgeprägten Gerechtigkeitssinn und merken schnell, wenn sie ungleich behandelt werden. |
Дети имеют чётко выраженное чувство справедливости и быстро замечают предвзятое к ним отношение. |
|
Das intellektuelle Potential ist die Fähigkeit eines Menschen, schnell und präzise komplexe geistige Aufgaben zu lösen. |
Интеллектуальный потенциал — это способность человека быстро и точно решать сложные мыслительные задачи. |
|
Lies zu Anfang jedes einzelne Kapitel schnell durch, um von ihm einen ersten Eindruck gleichsam aus der Vogelperspektive zu bekommen. |
Сначала читай каждую главу быстро, чтобы получить первое впечатление от неё как бы с высоты птичьего полёта. |
|
Es gibt ein paar Regeln , dank derer, wenn man sie kennt, sich die ganze Angelegenheit schnell und schmerzlos bereinigen lässt. |
Есть несколько правил, зная которые можно быстро и безболезненно разрешить всё это дело. |
|
Dem Kranken wurde geholfen, indem er schnell in die Klinik gebracht wurde. |
Больному помогли тем, что его быстро доставили в клинику. |
|
Auf einem aus dem Notizbuch herausgerissenen Papierfetzen schrieb sie mit einem Bleistift schnell und mit großen Buchstaben die Nachricht. |
На вырванном из блокнота листе она быстро и крупно карандашом написала записку. |
|
Wer viel weiß, wird schnell weiß. |
Много будешь знать, скоро состаришься. |
|
Ich bin total von den Socken, dass ein Ärgernis, das so lange Bestand hatte, so schnell beseitigt werden konnte, kaum dass sich jemand damit beschäftigt hat. |
Я сильно удивлён тем, что так долго досаждавшая неприятность была быстро устранена, стоило только кому-то заняться этим. |
|
Der Mensch ist das einzige Geschöpf, das konsumiert, ohne zu produzieren. Er gibt keine Milch, er legt keine Eier, er ist zu schwach, den Pflug zu ziehen, er läuft nicht schnell genug, um Kaninchen zu fangen. |
Человек - единственное существо, которое потребляет, ничего не производя. Он не даёт молока, он не несёт яиц, он слишком слаб для того, чтобы таскать плуг, он слишком медлителен для того, чтобы ловить кроликов. |
|