Nicht jeder versteht den geheimen Sinn, der sich zwischen den Zeilen verbirgt. |
Не каждый понимает тайный смысл, который скрыт между строк. |
|
Die besten Reformer, die die Welt je gesehen hat, sind jene, die bei sich selbst anfangen. |
Лучшие реформаторы, которых когда-либо видел мир, это те, которые начали с себя. |
|
Wenn Sie sich keinen Anwalt aussuchen, werden wir einen Pflichtverteidiger bestellen. |
Если Вы не найдёте себе адвоката, мы предоставим Вам государственного защитника. |
|
Je mehr er darüber nachdachte, desto schlimmer erschien ihm die Lage, in der er sich befand. |
Чем больше он об этом размышлял, тем ужаснее казалось ему положение, в котором он находился. |
|
Nach dem Besuch einer Toilette wäscht Tom sich gewöhnlich nicht die Hände. |
После посещения туалета Том обыкновенно руки не моет. |
|
Maria wunderte sich über die Abdrücke von feuchten Katzenpfoten in ihrem Wohnzimmer. |
Мария была удивлена отпечатками мокрых кошачьих лап в своей гостиной. |
|
Selbst wenn sich mir die Möglichkeit böte, würde ich nie in eine Kleinstadt ziehen. |
Даже если бы у меня и была такая возможность, я бы никогда не стала жить в маленьком городе. |
|
Schwarz bedeckt sich die Erde, doch den Menschen schreckt die Nacht nicht. |
Темнота укрыла Землю, но людей не страшила ночь. |
|
In diesem Satz wollte Tom Maria ganz nah bei sich haben, und das erreichte er auch. |
Мэри Том хотел видеть рядом с собой в этом предложении, и это ему удалось. |
|
Eine eigene Meinung ist ein Luxus, den sich nicht viele Menschen leisten. |
Собственное мнение — это та роскошь, которую не все могут себе позволить. |
|
Die thematische und motivische Arbeit bei Mozart und Schubert ist sich prinzipiell recht ähnlich. |
Тематическая и мотивная работа у Моцарта и Шуберта в принципе довольно похожи. |
|
In den letzten Tagen haben sich die Ereignisse auf der Krim sehr rasch entwickelt. |
События в Крыму в последние дни разворачивались стремительно. |
|
Werke der russischen bildenden Kunst kann man sich in der Tretjakow-Galerie anschauen. |
Произведения русского изобразительного искусства можно посмотреть в Третьяковской галерее. |
|
Ich meine, dass sich ein Übersetzer eine gewisse Flexibilität erlauben darf. |
Я считаю, что переводчик может позволить себе некоторую гибкость. |
|
Viele Mädchen sind sich ihrer körperlichen Attraktivität nicht sicher. |
Многие девушки не уверены в привлекательности своего тела. |
|
Es fällt in sich gekehrten Menschen zuweilen schwer, neue Freunde zu gewinnen. |
Интровертам бывает трудно заводить новых друзей. |
|
Der Mensch ist von Natur aus stets bestrebt, sich ein eigenes behagliches Nestchen zu schaffen. |
Человек по природе своей всегда стремится создать собственное уютное гнездышко. |
|
Ich hatte Angst, dass jemand hinfallen und sich ein Bein brechen würde. |
Я испугался, что кто-нибудь упадет и сломает ногу. |
|
Er nahm meinen Schirm, ohne sich die Mühe zu machen, um Erlaubnis zu fragen. |
Он взял мой зонтик, не потрудившись спросить разрешения. |
|
Der Mond scheint am Himmel zu stehen, dabei bewegt er sich in Wirklichkeit wahnsinnig schnell. |
Кажется, что луна на небе стоит на одном месте, в действительности же она движется невероятно быстро. |
|