Selbst wenn sich mir die Möglichkeit böte, würde ich nie in eine Kleinstadt ziehen. |
Даже если бы у меня и была такая возможность, я бы никогда не стала жить в маленьком городе. |
|
Wenn Sie sich keinen Anwalt aussuchen, werden wir einen Pflichtverteidiger bestellen. |
Если Вы не найдёте себе адвоката, мы предоставим Вам государственного защитника. |
|
Der Mensch ist von Natur aus stets bestrebt, sich ein eigenes behagliches Nestchen zu schaffen. |
Человек по природе своей всегда стремится создать собственное уютное гнездышко. |
|
Ich denke, es ist wichtig, sich selbst und andere davon zu überzeugen, dass wir das tun müssen. |
Я считаю важным убедить себя и других, что мы должны это делать. |
|
Nach dem Besuch einer Toilette wäscht Tom sich gewöhnlich nicht die Hände. |
После посещения туалета Том обыкновенно руки не моет. |
|
Maria drückt sich sehr direkt aus und ist in ihrer Wortwahl nicht gerade zimperlich. |
Мария выражается прямо и не особо стесняется в выборе слов. |
|
Es ist besser, sich diesen ganzen Unsinn aus dem Kopf zu schlagen und nach Hause zurückzukehren. |
Лучше выбросить все эти глупости из головы и вернуться домой. |
|
Bei der Befragung verwickelte sich Tom in Widersprüche. Schließlich gestand er, dass er die Tat selbst begangen hatte. |
При расспросе Том запутался в противоречиях. В конечном итоге он признался, что сам совершил этот поступок. |
|
Der Mond scheint am Himmel zu stehen, dabei bewegt er sich in Wirklichkeit wahnsinnig schnell. |
Кажется, что луна на небе стоит на одном месте, в действительности же она движется невероятно быстро. |
|
Das Jahr 1964 kann man sich unmöglich ohne die Olympischen Spiele von Tokyo vorstellen. |
1964 год невозможно представить без Токийской олимпиады. |
|
Auf der zweiten Etage befinden sich zwei Schlafzimmer, ein Badezimmer und eine große Terrasse. |
На втором этаже находятся две спальни, ванная комната и большая терраса. |
|
Tom blickte verwegen in die Runde seiner Todfeinde, die sich bereits am Konferenztisch versammelt hatten. |
Том смело посмотрел на группу своих смертельных врагов, собравшихся за столом переговоров. |
|
Jeder Einwohner der Stadt kann Ihnen sagen, wo sich diese Straße befindet. |
Любой житель города скажет, где находится эта улица. |
|
Jeder Einwohner der Stadt wird Ihnen sagen, wo sich diese Straße befindet. |
Любой житель города скажет, где находится эта улица. |
|
Ich sah Putins Botschaft und mir wurde klar: An meinem Leben wird sich nichts ändern. |
Посмотрел послание Путина и понял: при моей жизни ничего не изменится. |
|
Die Europäische Union bemüht sich nicht zu einem einheitlichen Staat zu werden, wie zum Beispiel die USA. |
Евросоюз не стремится стать единым государством, таким как, например, США. |
|
Die Situation stellt sich anders dar, wenn zwischen den Ereignissen ein kausaler Zusammenhang besteht. |
Иначе обстоит дело, если между событиями имеется причинная связь. |
|
Es lässt sich mit Gewissheit sagen, dass Toleranz die Festigung einer Freundschaft fördert. |
Можно с уверенностью сказать, что терпимость способствует укреплению дружбы. |
|
Derartige Veränderungen vollziehen sich nicht nur in unserem Land sondern überall der Welt. |
Подобные изменения происходят не только в нашей стране, но и во всем мире. |
|
Eine weitere Sache, die sich dem entnehmen lässt, ist, dass sie gelernt hat Esperanto zu sprechen. |
Ещё мы можем сделать вывод, что она научилась говорить на эсперанто. |
|