Ich meine, dass sich ein Übersetzer eine gewisse Flexibilität erlauben darf. |
Я считаю, что переводчик может позволить себе некоторую гибкость. |
|
Werke der russischen bildenden Kunst kann man sich in der Tretjakow-Galerie anschauen. |
Произведения русского изобразительного искусства можно посмотреть в Третьяковской галерее. |
|
Die besten Reformer, die die Welt je gesehen hat, sind jene, die bei sich selbst anfangen. |
Лучшие реформаторы, которых когда-либо видел мир, это те, которые начали с себя. |
|
Es erwies sich als erforderlich, eine Internetrecherche vorzunehmen; und hier nun das, was ich herausgefunden habe. |
Пришлось провести изыскания в интернете, и вот что я выяснил. |
|
Nicht jeder versteht den geheimen Sinn, der sich zwischen den Zeilen verbirgt. |
Не каждый понимает тайный смысл, который скрыт между строк. |
|
Ich muss sagen, dass ich keine Ahnung habe, was damals vor sich ging. |
Должен сказать, что я не имею представления о том, что творилось в то время. |
|
In diesem Satz wollte Tom Maria ganz nah bei sich haben, und das erreichte er auch. |
Мэри Том хотел видеть рядом с собой в этом предложении, и это ему удалось. |
|
Er nahm meinen Schirm, ohne sich die Mühe zu machen, um Erlaubnis zu fragen. |
Он взял мой зонтик, не потрудившись спросить разрешения. |
|
Selbst wenn sich mir die Möglichkeit böte, würde ich nie in eine Kleinstadt ziehen. |
Даже если бы у меня и была такая возможность, я бы никогда не стала жить в маленьком городе. |
|
Eine eigene Meinung ist ein Luxus, den sich nicht viele Menschen leisten. |
Собственное мнение — это та роскошь, которую не все могут себе позволить. |
|
Je mehr er darüber nachdachte, desto schlimmer erschien ihm die Lage, in der er sich befand. |
Чем больше он об этом размышлял, тем ужаснее казалось ему положение, в котором он находился. |
|
In den letzten Tagen haben sich die Ereignisse auf der Krim sehr rasch entwickelt. |
События в Крыму в последние дни разворачивались стремительно. |
|
Die thematische und motivische Arbeit bei Mozart und Schubert ist sich prinzipiell recht ähnlich. |
Тематическая и мотивная работа у Моцарта и Шуберта в принципе довольно похожи. |
|
Ich denke, es ist wichtig, sich selbst und andere davon zu überzeugen, dass wir das tun müssen. |
Я считаю важным убедить себя и других, что мы должны это делать. |
|
Schwarz bedeckt sich die Erde, doch den Menschen schreckt die Nacht nicht. |
Темнота укрыла Землю, но людей не страшила ночь. |
|
Die Zuschauer erhoben sich begeistert von den Bänken, als Tom mit seiner Vorstellung zu Ende gekommen war. |
Зрители воодушевленно поднялись с мест, как только Том закончил своё представление. |
|
Viele Mädchen sind sich ihrer körperlichen Attraktivität nicht sicher. |
Многие девушки не уверены в привлекательности своего тела. |
|
Sū Shì und Sū Zǐyóu gaben sich das Versprechen, einander an jedem regnerischen Abend zu gedenken. |
Су Ши и Су Цзыю пообещали вспоминать друг о друге каждым дождливым вечером. |
|
Ich sah Putins Botschaft und mir wurde klar: An meinem Leben wird sich nichts ändern. |
Посмотрел послание Путина и понял: при моей жизни ничего не изменится. |
|
Es lässt sich mit Gewissheit sagen, dass Toleranz die Festigung einer Freundschaft fördert. |
Можно с уверенностью сказать, что терпимость способствует укреплению дружбы. |
|