von nach

Weitere Beispielsätze mit sich entkleiden auf russisch

Sätze mit sich entkleiden in der Datenbank

deutsch russisch Autor
Um wahrhaft befreundet zu sein, muss jeder sich des anderen sicher sein, so sagte Tolstoi. Чтобы быть истинными друзьями, нужно быть уверенными друг в друге, говорил Толстой. Maksimo
Sie haben keine der Krankheiten, die Sie bei sich selbst diagnostiziert haben. У Вас нет ни одной болезни из тех, что Вы сами себе диагностировали. marafon
Sie weiß nicht, dass ich schon weiß, wie sie sich entschieden hat. Она не знает, что я уже знаю, что она решила. al_ex_an_der
In Toulouse befindet sich Frankreichs älteste Universität. Sie wurde im Jahr 1229 gegründet, doch nicht für die Lehre, sondern für den Kampf gegen Ketzer. В Тулузе находится самый старый университет Франции. Он был основан в 1229 году, но не для учебы, а для борьбы с еретиками. al_ex_an_der
Und die Prinzessin erblickte unter sich eine unermesslich große Stadt, erleuchtet von Millionen von Lichtern. Für andere unsichtbar stiegen die drei Reisenden in sie hinab. И принцесса увидала под собой необъятный город, светившийся миллионами огней. Невидимо для других спустились в него три путника. Shady_arc
Im hellen Licht fühlt sie sich ungeschützt. Und er wird ihr bereitwillig entgegen kommen, weil oft auch Männer unter Komplexen leiden, was ihr Äußeres anbelangt. При ярком свете она чувствует себя незащищенной. И он, скорее всего, пойдет навстречу, потому что мужчины тоже часто комплексуют по поводу своей внешности. al_ex_an_der
Will man in der deutschen Sprache Sätze bilden, muss man sich zunächst die Besonderheiten des deutschen Satzbaus vertraut machen. Прежде чем составлять предложения на немецком языке, нужно сначала познакомиться с особенностями построения немецкого предложения. al_ex_an_der
Eine gute Schwiegermutter besinnt sich stets, dass auch sie einst eine Schwiegertochter gewesen. Хорошая свекровь всегда помнит, что тоже когда-то была невесткой. odexed
Aufzunehmen pflegt man den Mann nach dem Kleid, dass er trägt, man verabschiedet sich von ihm nach dem Geist, den er bewiesen hat. Встречают по одёжке, провожают по уму. al_ex_an_der
Die Fähigkeit, hart zu arbeiten, ist eine bewundernswerte Eigenschaft, aber die Fähigkeit, sich zu entspannen, ist genauso wichtig. Умение тяжело работать – это замечательная черта, но умение расслабиться — не менее важная. al_ex_an_der
Im alten Griechenland besaßen Frauen nicht das Recht, sich an der Politik zu beteiligen, das heißt, sie galten nicht als Bürger. В Древней Греции женщины не имели права принимать участие в политике, то есть не считались гражданами. odexed
Um sich dieses Phänomen verständlich zu machen, kann man dieses sehr einfache und leicht fassliche Beispiel heranziehen. Чтобы уяснить себе этот феномен, можно привести очень простой и легко понятный пример. al_ex_an_der
Wer sich selbst imponiert, imponiert auch anderen. Кто сам себе нравится, тот нравится и другим. Ooneykcall
Gut sein heißt, mit sich selber im Einklang zu sein. Быть в порядке — значит быть в ладу с самим собой. Ooneykcall
Ost ist Ost, und West ist West, und niemals treffen sich die beiden. Запад есть Запад, Восток есть Восток, и вместе им не сойтись. marafon
Ich weiß nicht, ob sie schon weiß, wie er sich entschieden hat. Я не знаю, знает ли она уже, что он решил. al_ex_an_der
Nur wer etwas leistet, kann sich etwas leisten. Только тот, кто что-то делает, может себе что-то позволить. AqQoyriq
Als ich noch jung war, saßen Verliebte auf der Bank im Park und hielten sich eng umschlungen. Heutzutage sind sie dort emsig dabei, Botschaften auf ihren Smartphones zu verfassen. Когда я был ещё молодым, сидели влюблённые на скамейках в парке и крепко обнимались. Теперь они заняты тем, что усердно сочиняют сообщения на своих смартфонах. alik_farber
Hätte Papa Mama damals nicht den Rotwein über die Bluse geschüttet, hätten sich die beiden nie ineinander verliebt, und dann wärest du nie auf die Welt gekommen. Если бы папа не пролил тогда на блузку маме красное вино, то никогда бы они друг в друга не влюбились, и ты бы никогда не появился на свет. alik_farber
Plötzlich stürzte in jene Schlucht, in der sich soeben eine Natter zusammengerollt hatte, vom Himmel herab ein Falke, mit geborstener Brust und Federn voller Blut. Вдруг в то ущелье, где уж свернулся, пал с неба сокол, с разбитой грудью, в крови на перьях. Erviy
Satz Übersetzung hinzufügen


Seite » Anfang |...15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26



Meistgesucht im Deutsch Wörterbuch
Meistgesucht im Englisch Wörterbuch

Anzeigen