Der Mensch ist ein Teil des Naturhaushaltes, er verhält sich aber so, als ob die Natur ein Teil im Haushalt des Menschen ist. |
Человек — часть комплекса природы, но ведёт он себя так, будто это природа — часть дома человека. |
|
Mir ging es nie ums Geld. Nie! Aber heute dreht sich alles nur noch ums Geld. Das ist furchtbar. |
Я никогда не был при деньгах. Никогда! Но сегодня всё крутится только вокруг денег. Это ужасно. |
|
Ein Traktor zeichnet sich durch eine niedrige Geschwindigkeit und eine hohe Zugkraft aus. |
Трактор отличается низкой скоростью и большой силой тяги. |
|
Da in der Festung die Vorräte ausgegangen waren, waren ihre Verteidiger gezwungen, sich zu ergeben. |
В крепости закончились припасы, и её защитники вынуждены были сдаться. |
|
Um wahrhaft befreundet zu sein, muss jeder sich des anderen sicher sein, so sagte Tolstoi. |
Чтобы быть истинными друзьями, нужно быть уверенными друг в друге, говорил Толстой. |
|
Sie haben keine der Krankheiten, die Sie bei sich selbst diagnostiziert haben. |
У Вас нет ни одной болезни из тех, что Вы сами себе диагностировали. |
|
Sie weiß nicht, dass ich schon weiß, wie sie sich entschieden hat. |
Она не знает, что я уже знаю, что она решила. |
|
Im hellen Licht fühlt sie sich ungeschützt. Und er wird ihr bereitwillig entgegen kommen, weil oft auch Männer unter Komplexen leiden, was ihr Äußeres anbelangt. |
При ярком свете она чувствует себя незащищенной. И он, скорее всего, пойдет навстречу, потому что мужчины тоже часто комплексуют по поводу своей внешности. |
|
Und die Prinzessin erblickte unter sich eine unermesslich große Stadt, erleuchtet von Millionen von Lichtern. Für andere unsichtbar stiegen die drei Reisenden in sie hinab. |
И принцесса увидала под собой необъятный город, светившийся миллионами огней. Невидимо для других спустились в него три путника. |
|
In Toulouse befindet sich Frankreichs älteste Universität. Sie wurde im Jahr 1229 gegründet, doch nicht für die Lehre, sondern für den Kampf gegen Ketzer. |
В Тулузе находится самый старый университет Франции. Он был основан в 1229 году, но не для учебы, а для борьбы с еретиками. |
|
Will man in der deutschen Sprache Sätze bilden, muss man sich zunächst die Besonderheiten des deutschen Satzbaus vertraut machen. |
Прежде чем составлять предложения на немецком языке, нужно сначала познакомиться с особенностями построения немецкого предложения. |
|
Die Fähigkeit, hart zu arbeiten, ist eine bewundernswerte Eigenschaft, aber die Fähigkeit, sich zu entspannen, ist genauso wichtig. |
Умение тяжело работать – это замечательная черта, но умение расслабиться — не менее важная. |
|
Eine gute Schwiegermutter besinnt sich stets, dass auch sie einst eine Schwiegertochter gewesen. |
Хорошая свекровь всегда помнит, что тоже когда-то была невесткой. |
|
Aufzunehmen pflegt man den Mann nach dem Kleid, dass er trägt, man verabschiedet sich von ihm nach dem Geist, den er bewiesen hat. |
Встречают по одёжке, провожают по уму. |
|
Um sich dieses Phänomen verständlich zu machen, kann man dieses sehr einfache und leicht fassliche Beispiel heranziehen. |
Чтобы уяснить себе этот феномен, можно привести очень простой и легко понятный пример. |
|
Im alten Griechenland besaßen Frauen nicht das Recht, sich an der Politik zu beteiligen, das heißt, sie galten nicht als Bürger. |
В Древней Греции женщины не имели права принимать участие в политике, то есть не считались гражданами. |
|
Gut sein heißt, mit sich selber im Einklang zu sein. |
Быть в порядке — значит быть в ладу с самим собой. |
|
Wer sich selbst imponiert, imponiert auch anderen. |
Кто сам себе нравится, тот нравится и другим. |
|
Nur wer etwas leistet, kann sich etwas leisten. |
Только тот, кто что-то делает, может себе что-то позволить. |
|
Ich weiß nicht, ob sie schon weiß, wie er sich entschieden hat. |
Я не знаю, знает ли она уже, что он решил. |
|