Viele Mädchen sind sich ihrer körperlichen Attraktivität nicht sicher. |
Многие девушки не уверены в привлекательности своего тела. |
|
Die besten Reformer, die die Welt je gesehen hat, sind jene, die bei sich selbst anfangen. |
Лучшие реформаторы, которых когда-либо видел мир, это те, которые начали с себя. |
|
Die Zuschauer erhoben sich begeistert von den Bänken, als Tom mit seiner Vorstellung zu Ende gekommen war. |
Зрители воодушевленно поднялись с мест, как только Том закончил своё представление. |
|
Der Mensch ist von Natur aus stets bestrebt, sich ein eigenes behagliches Nestchen zu schaffen. |
Человек по природе своей всегда стремится создать собственное уютное гнездышко. |
|
Ich muss sagen, dass ich keine Ahnung habe, was damals vor sich ging. |
Должен сказать, что я не имею представления о том, что творилось в то время. |
|
Es erwies sich als erforderlich, eine Internetrecherche vorzunehmen; und hier nun das, was ich herausgefunden habe. |
Пришлось провести изыскания в интернете, и вот что я выяснил. |
|
Nicht jeder versteht den geheimen Sinn, der sich zwischen den Zeilen verbirgt. |
Не каждый понимает тайный смысл, который скрыт между строк. |
|
Bei der Befragung verwickelte sich Tom in Widersprüche. Schließlich gestand er, dass er die Tat selbst begangen hatte. |
При расспросе Том запутался в противоречиях. В конечном итоге он признался, что сам совершил этот поступок. |
|
Es ist besser, sich diesen ganzen Unsinn aus dem Kopf zu schlagen und nach Hause zurückzukehren. |
Лучше выбросить все эти глупости из головы и вернуться домой. |
|
Das Jahr 1964 kann man sich unmöglich ohne die Olympischen Spiele von Tokyo vorstellen. |
1964 год невозможно представить без Токийской олимпиады. |
|
Auf der zweiten Etage befinden sich zwei Schlafzimmer, ein Badezimmer und eine große Terrasse. |
На втором этаже находятся две спальни, ванная комната и большая терраса. |
|
Ich frage mich, wie sich jemand fühlt, der mit solch einer wunderschönen Frau verheiratet ist. |
Интересно, как себя чувствует человек, женившийся на такой прекрасной женщине? |
|
Eine weitere Sache, die sich dem entnehmen lässt, ist, dass sie gelernt hat Esperanto zu sprechen. |
Ещё мы можем сделать вывод, что она научилась говорить на эсперанто. |
|
Jeder Einwohner der Stadt kann Ihnen sagen, wo sich diese Straße befindet. |
Любой житель города скажет, где находится эта улица. |
|
Ich sah Putins Botschaft und mir wurde klar: An meinem Leben wird sich nichts ändern. |
Посмотрел послание Путина и понял: при моей жизни ничего не изменится. |
|
Die Situation stellt sich anders dar, wenn zwischen den Ereignissen ein kausaler Zusammenhang besteht. |
Иначе обстоит дело, если между событиями имеется причинная связь. |
|
Bei ruhiger Witterung bilden sich bei eintretender Dunkelheit in tieferen Lagen dünne Nebelschichten. |
В тихую погоду с наступлением темноты в низких местах над землей образуются тонкие слои тумана. |
|
Tom blickte verwegen in die Runde seiner Todfeinde, die sich bereits am Konferenztisch versammelt hatten. |
Том смело посмотрел на группу своих смертельных врагов, собравшихся за столом переговоров. |
|
Jeder Einwohner der Stadt wird Ihnen sagen, wo sich diese Straße befindet. |
Любой житель города скажет, где находится эта улица. |
|
Maria drückt sich sehr direkt aus und ist in ihrer Wortwahl nicht gerade zimperlich. |
Мария выражается прямо и не особо стесняется в выборе слов. |
|