Deutsche Muttersprachler bringen sich Deutsch mit großem Eifer bei. Offenbar ist diese Sprache noch nicht völlig standardisiert. |
Немцы изучают немецкий язык с большим усердием. Видимо, их язык ещё не полностью стандартизирован. |
|
Wenn Sie davon träumen, Ihr eigenes Unternehmen zu gründen, jedoch nur dasitzen, es sich gutgehen lassen und in dieser Richtung nichts unternehmen, dann werden Sie es zu nichts bringen. |
Если вы мечтаете основать свой собственный бизнес, но сидите, развлекаетесь и ничего не делаете в этом направлении — у вас ничего не получится. |
|
Der Führer der Menge nannte sich Susanin der Zweite und versprach, sein Volk in eine glänzende Zukunft zu bringen. Doch sobald seine Nacheiferer in den Armen des unwegsamen Sumpfes eingeschlossen wurden, schalte er sofort seinen Propeller auf dem Rücken ein und flog himmelwärts davon. Und die Menschen erkannten Karlsson, der auf dem Dach wohnte. |
Предводитель толпы называл себя Сусаниным II и обещал вывести народ в светлое будущее. Однако, как только его последователи оказались в объятиях непролазной топи, он немедленно включил пропеллер на своей спине и улетел прочь. Только тогда люди узнали Карлсона, который, как известно, живёт на крыше. |
|
Scherben bringen Glück. |
Разбитая посуда - к счастью. |
|
Wie das aber zuwege bringen? |
Но как это сделать? |
|
Bringen Sie den Patienten sofort in den OP-Saal! |
Больного в операционную немедленно! |
|
Sie wollte es im Leben zu etwas bringen. |
Она хотела достичь чего-нибудь в жизни. |
|
Um Gottes Willen, bringen Sie ihn zum Schweigen! |
Ради Бога, пусть он замолчит! |
|
Bringen Sie mich nicht in Verlegenheit. |
Не смущайте меня. |
|
Ich muss Ordnung in meine Gedanken bringen. |
Мне нужно навести порядок в своих мыслях. |
|
Tränen bringen niemand aus dem Grabe zurück. |
Слезами горю не поможешь. |
|
Wie kann man Arbeit und Privatleben ins Gleichgewicht bringen? |
Как можно найти баланс между работой и личной жизнью? |
|
Ich bemühe mich Beruf und Privatleben ins Gleichgewicht zu bringen. |
Я стараюсь достичь равновесия между профессией и личной жизнью. |
|
Tom erzählte allerlei Unsinn, um Maria zum Lachen zu bringen. |
Том рассказывал всякую ерунду, чтобы рассмешить Марию. |
|
Ich bin nicht im Stande, meine Gefühle zum Ausdruck zu bringen. |
Я не в состоянии выразить свои чувства. |
|
Die Liebe ist langmütig und freundlich, die Liebe eifert nicht, die Liebe treibt nicht Mutwillen, sie bläht sich nicht auf, sie verhält sich nicht ungehörig, sie sucht nicht das Ihre, sie läßt sich nicht erbittern, sie rechnet das Böse nicht zu, sie freut sich nicht über die Ungerechtigkeit, sie freut sich aber an der Wahrheit; sie erträgt alles, sie glaubt alles, sie hofft alles, sie duldet alles. Die Liebe hört niemals auf, wo doch das prophetische Reden aufhören wird und das Zungenreden aufhören wird und die Erkenntnis aufhören wird. |
Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не превозносится, не гордится, не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла, не радуется неправде, а сорадуется истине; всё покрывает, всему верит, всего надеется, всё переносит. Любовь никогда не перестает, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится. |
|
Bringen Sie uns mit Ihrem Gluteifer nicht eine unangenehme Lage! |
Не ставьте нас в неприятное положение своей горячностью. |
|
Jetzt werde ich mein altes Kassettenabspielgerät ins Museum bringen. |
Я собираюсь отнести мой старый кассетный проигрыватель в музей. |
|
Sie meint, dass Einwanderer dem Aufnahmeland mehr Probleme als Vorteile bringen. |
Она считает, что иммигранты приносят больше проблем, чем пользы для принимающей страны. |
|
Er betrank sich bis er ohnmächtig wurde, hinfiel und sich das Genick brach. |
Напившись до бесчувствия, он упал и свернул себе шею. |
|