Er hat sich wie ein Kind verhalten. |
Он вёл себя как ребёнок. |
|
Mi fiel auf, dass sich das Verhalten meiner Ehefrau verändert hatte. |
Я заметил, что поведение жены изменилось. |
|
Ich habe Angst, in Peking über die Straße zu gehen, da die Fahrer sich dort rücksichtslos gegenüber Fußgängern verhalten. |
Мне страшно переходить в Пекине дорогу, так как там водители относятся к пешеходам без уважения. |
|
Maria trug ihrer Schwägerin stets nach, dass sie sich ihr gegenüber bei der Aufteilung der Erbschaft so schofel verhalten hatte. |
Мария постоянно припоминала своей золовке, что та, в отличие от Марии, повела себя мелочно при разделе наследства. |
|
Russland ist eine sozial-politische Formation des endlosen globalen Experiments. |
Россия - это общественно-политическая формация нескончаемого глобального эксперимента. |
|
Ich begreife einfach nicht, warum er sich in dieser Situation so ungeschickt verhalten hat, er ist doch sonst nicht auf den Kopf gefallen. |
Я совершенно не понимаю, почему он так неловко повел себя в этой ситуации, он же совсем не дурак. |
|
Sein Verhalten ist mir unerklärlich. |
Его поведение для меня необъяснимо. |
|
Dein Verhalten gefällt mir nicht. |
Мне не нравится твоё поведение. |
|
Sie fanden mein Verhalten widernatürlich. |
Они находили моё поведение противоестественным. |
|
Sie fand dein Verhalten unnatürlich. |
Она находила твоё поведение неестественным. |
|
Sein Verhalten erscheint mir unerklärlich. |
Его поведение для меня необъяснимо. |
|
Dein unnatürliches Verhalten bereitet mir Unbehagen. |
Мне неприятно видеть твоё неестественное поведение. |
|
Die Liebe ist langmütig und freundlich, die Liebe eifert nicht, die Liebe treibt nicht Mutwillen, sie bläht sich nicht auf, sie verhält sich nicht ungehörig, sie sucht nicht das Ihre, sie läßt sich nicht erbittern, sie rechnet das Böse nicht zu, sie freut sich nicht über die Ungerechtigkeit, sie freut sich aber an der Wahrheit; sie erträgt alles, sie glaubt alles, sie hofft alles, sie duldet alles. Die Liebe hört niemals auf, wo doch das prophetische Reden aufhören wird und das Zungenreden aufhören wird und die Erkenntnis aufhören wird. |
Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не превозносится, не гордится, не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла, не радуется неправде, а сорадуется истине; всё покрывает, всему верит, всего надеется, всё переносит. Любовь никогда не перестает, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится. |
|
Er betrank sich bis er ohnmächtig wurde, hinfiel und sich das Genick brach. |
Напившись до бесчувствия, он упал и свернул себе шею. |
|
Er erinnerte sich daran, dass er versprochen hatte, sich mit zwei Mädchen zu treffen. |
Он вспомнил, что обещал встретиться с двумя девушками. |
|
Tom und seine Freunde haben sich von irgendwoher das Geld beschafft, um sich noch eine Kiste Whisky zu kaufen. |
Том и его друзья где-то достали денег, чтобы купить себе ещё один ящик виски. |
|
Später erfahren die Leser, dass Dan ein Kyborg ist, der sich dagegen verschloss, sich den Befehlen seines Herrn zu unterwerfen. |
Позже читатели узнают, что Дэн — киборг, отказавшийся подчиняться приказам хозяина. |
|
In der Einsamkeit zeigt sich, was jeder an sich selbst hat. |
В одиночестве каждый видит в себе то, что он есть на самом деле. |
|
Sie stellen sich jetzt in die Ecke und schämen sich! |
А теперь встаньте в угол и пусть вам будет стыдно! |
|
Tom schloss sich in seinem Zimmer ein, warf sich aufs Bett und weinte bitterlich. Er wollte nicht, dass ihn andere so sähen. |
Том запер дверь в свою комнату, бросился на кровать и горько заплакал. Он не хотел, чтобы другие его таким видели. |
|