Auf sie kann man sich verlassen. |
На неё можно положиться. |
|
Verlassen Sie sich auf Ihre Intuition! |
Доверяйте своей интуиции! |
|
Ich wusste, dass man sich immer auf dich verlassen kann. |
Я знал, что на тебя всегда можно рассчитывать. |
|
Niemand will sein Haus verlassen. |
Никто не хочет оставлять свои дома. |
|
Sie darf das Haus nicht verlassen. |
Ей запрещено выходить из дома. |
|
Du kannst dich auf dieses Wörterbuch verlassen. |
Ты можешь положиться на этот словарь. |
|
Tom sagte dem Jungen, er solle aufstehen und das Zimmer verlassen. |
Том сказал мальчику, чтобы тот встал и вышел из комнаты. |
|
Gerüchten zufolge versuchte der Präsident, das Land zu verlassen. |
По слухам, президент пытался покинуть страну. |
|
Die Liebe ist langmütig und freundlich, die Liebe eifert nicht, die Liebe treibt nicht Mutwillen, sie bläht sich nicht auf, sie verhält sich nicht ungehörig, sie sucht nicht das Ihre, sie läßt sich nicht erbittern, sie rechnet das Böse nicht zu, sie freut sich nicht über die Ungerechtigkeit, sie freut sich aber an der Wahrheit; sie erträgt alles, sie glaubt alles, sie hofft alles, sie duldet alles. Die Liebe hört niemals auf, wo doch das prophetische Reden aufhören wird und das Zungenreden aufhören wird und die Erkenntnis aufhören wird. |
Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не превозносится, не гордится, не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла, не радуется неправде, а сорадуется истине; всё покрывает, всему верит, всего надеется, всё переносит. Любовь никогда не перестает, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится. |
|
Er betrank sich bis er ohnmächtig wurde, hinfiel und sich das Genick brach. |
Напившись до бесчувствия, он упал и свернул себе шею. |
|
Er erinnerte sich daran, dass er versprochen hatte, sich mit zwei Mädchen zu treffen. |
Он вспомнил, что обещал встретиться с двумя девушками. |
|
Später erfahren die Leser, dass Dan ein Kyborg ist, der sich dagegen verschloss, sich den Befehlen seines Herrn zu unterwerfen. |
Позже читатели узнают, что Дэн — киборг, отказавшийся подчиняться приказам хозяина. |
|
Tom und seine Freunde haben sich von irgendwoher das Geld beschafft, um sich noch eine Kiste Whisky zu kaufen. |
Том и его друзья где-то достали денег, чтобы купить себе ещё один ящик виски. |
|
In der Einsamkeit zeigt sich, was jeder an sich selbst hat. |
В одиночестве каждый видит в себе то, что он есть на самом деле. |
|
Sie stellen sich jetzt in die Ecke und schämen sich! |
А теперь встаньте в угол и пусть вам будет стыдно! |
|
Nachdem Maria mich wegen meiner — ihrer Auffassung nach — schlechten Manieren verlassen hatte, heiratete sie Tom. |
После того как Мария бросила меня, потому что, по её мнению, у меня были плохие манеры, она вышла замуж за Тома. |
|
Tom schloss sich in seinem Zimmer ein, warf sich aufs Bett und weinte bitterlich. Er wollte nicht, dass ihn andere so sähen. |
Том запер дверь в свою комнату, бросился на кровать и горько заплакал. Он не хотел, чтобы другие его таким видели. |
|
Wer sich zu sehr auf seine Intuition verlässt, begeht Fehler; wer sich zu wenig auf sie verlässt, auch. |
Кто слишком сильно полагается на интуицию, совершает ошибки; кто слишком мало — тоже. |
|
Ich bewundere die russische Literatur. So sehr, dass sich die Frage stellt sich, warum ich nie Russisch gelernt habe, um russische Autoren im Original zu lesen. |
Я восхищаюсь русской литературой. Настолько, что возникает вопрос, почему я так и не выучил русский, чтобы читать русских авторов в оригинале. |
|
In Russland sorgt man sich sehr um das Wohlergehen von Ausländern. Wenn Sie viel Geld mit sich führen, und es Ihnen schwerfällt, es zu tragen, wird man es Ihnen gern abnehmen. |
В России к иностранцам относятся с заботой. Если у вас с собой много денег, и вам тяжело их нести, вас с радостью освободят от них. |
|