Ich bin voller Freude. |
Я полон радости. |
 |
Das Leben ist voller Rätsel. |
Жизнь полна загадок. |
 |
Das Universum ist voller Geheimnisse. |
Космос полон тайн. |
 |
Die Straße war voller Reklame. |
Улица была усеяна рекламой. |
 |
Er steckt voller Talente. |
У него полно талантов. |
 |
Die Zeit, in der wir leben, ist voller Schwierigkeiten. |
Время, в котором мы живём, наполнено трудностями. |
 |
Die Zeichnung ist voller Harmonie und Anmut. |
Рисунок полон гармонии и благодати. |
 |
Die Gier des Menschen ist sein Baseballschläger im Kampf gegen sein Herz. |
Алчность человека — это его бейсбольная бита в битве против своего сердца. |
 |
Um wahrhaft befreundet zu sein, muss jeder sich des anderen sicher sein, so sagte Tolstoi. |
Чтобы быть истинными друзьями, нужно быть уверенными друг в друге, говорил Толстой. |
 |
Der Kapitän liebt sein Schiff, wie ein Vater sein Kind. |
Капитан любит своё судно, как отец любит своё чадо. |
 |
Wir leben in einer Welt voller Wunder und Überraschungen. |
Мы живём в мире, полном чудес и сюрпризов. |
 |
Gut sein heißt, mit sich selber im Einklang zu sein. |
Быть в порядке — значит быть в ладу с самим собой. |
 |
Wenn ein Volk sein Leben verbessern will, darf es auf keinen Fall jemals sein nationales Selbstbewusstsein, seinen Charakter verlieren. |
Если народ хочет улучшить свою жизнь, ему никогда нельзя терять национальное самосознание, свой облик. |
 |
Der Präsident der Republik Kasachstan hat nicht das Recht, Abgeordneter eines Vertretungsorgans zu sein, andere bezahlte Verpflichtungen zu übernehmen und unternehmerisch tätig zu sein. |
Президент Республики Казахстан не вправе быть депутатом представительного органа, занимать иные оплачиваемые должности и осуществлять предпринимательскую деятельность. |
 |
Das Geschäft des Journalisten besteht darin, die Wahrheit zu zerstören, frech zu lügen, die Wahrheit zu verzerren, zu verleumden, vor den Füßen des Mammons zu katzbuckeln, und sein Land und sein Volk zu verkaufen für sein täglich Brot. Sie wissen es und ich weiß es, und was ist das für eine Narretei, auf eine unabhängige Presse anzustoßen? Wir sind die Hampelmänner, sie ziehen an den Fäden und wir tanzen. Unsere Talente, unsere Möglichkeiten und unsere Leben sind alle das Eigentum anderer Menschen. Wir sind intellektuelle Nutten. |
Дело журналистов - уничтожать правду, открыто лгать, искажать, поносить, лебезить у ног Мамоны и торговать собственной страной и своим народом ради пропитания. Вы это знаете, и я это знаю, и что за вздор предлагать тост за независимую прессу? Мы - марионетки; они дёргают за ниточки, и мы пляшем. Наши таланты, наши возможности и наши жизни - всё это собственность других людей. Мы - интеллектуальные проститутки. |
 |
Plötzlich stürzte in jene Schlucht, in der sich soeben eine Natter zusammengerollt hatte, vom Himmel herab ein Falke, mit geborstener Brust und Federn voller Blut. |
Вдруг в то ущелье, где уж свернулся, пал с неба сокол, с разбитой грудью, в крови на перьях. |
 |
Falls sie eine solche Politik fortsetzen, bekommen Sie ein Land voller Dummköpfe. Ein solches Land ist leicht zu steuern, aber es hat keine Zukunft. |
Если вы будете продолжать такую политику, то получите страну дураков. Такой страной легче управлять, но у неё нет будущего. |
 |
Was sein muss, muss sein. |
Ну надо так надо. |
 |
Ich möchte sein wie du. |
Я хочу быть таким, как ты. |
 |
Niemand will arm sein. |
Никто не хочет быть бедным. |
 |