Warum ist das für dich von Bedeutung? |
Почему это имеет значение для тебя? |
|
Dieser Vertrag ist von epochaler Bedeutung. |
Этот договор имеет эпохальное значение. |
|
Was ist die genaue Bedeutung dieses Wortes? |
Каково точное значение этого слова? |
|
Welche Bedeutung hat für dich die klassische Literatur? |
Какое значение для тебя имеет классическая литература? |
|
Bienentrachtpflanzen haben eine große Bedeutung für die Imkerei. |
Медоносные растения имеют большое значение для пчеловодства. |
|
Die Vernunft entdeckt dem Menschen den Sinn und die Bedeutung seines Lebens. |
Разум открывает человеку смысл и значение его жизни. |
|
Es ist kaum möglich, die politische Bedeutung der Türkei in dieser Region zu überschätzen. |
Политическое значение Турции в этом регионе трудно переоценить. |
|
Das Wort „mittelalterlich“ wird oft mit herabsetzender Bedeutung auf alles angewendet, dem der Geruch des Dogmatismus und der Scholastik anhaftet. |
Слово "средневековый" часто употребляется в уничижительном смысле обо всем, что пахнет догматизмом и схоластикой. |
|
Vielleicht werde ich nie verstehen, worin der Unterschied besteht. Für mich haben beide Ausdrücke dieselbe Bedeutung. |
Может быть, я никогда не пойму, в чем разница. Для меня оба выражения имеют одинаковое значение. |
|
Der Bedeutung nach sind beide Sätze — im Prinzip — Äquivalente, der zweite gewährt der Deutung jedoch einen größeren Spielraum. |
Оба предложения, в принципе, эквивалентны по смыслу, но второе допускает расширенное толкование. |
|
Ein Wort ohne Bedeutung ist kein Wort, sondern ein leerer Laut. |
Слово без значения есть не слово, но звук пустой. |
|
Es hat sich gezeigt, dass ebenso wie eine Kommunikation ohne Zeichen nicht möglich ist, sie ebensowenig ohne Bedeutung möglich ist. |
Оказалось, что так же, как невозможно общение без знаков, оно невозможно и без значения. |
|
In drei Jahren seiner Arbeit in Russland hat Fabio Capello keine russische Sprache erlernt, aber er versteht ganz gut die Bedeutung von ein paar spezifischen russischen Fußball-Wörtern, wie z.B.: „otkat“ („freiwillige“ und teilweise Rückgabe der vorsätzlich überbewerteten Vertragssumme an den Arbeitgeber), „dogowornjak“ (Spielergebnisabsprache), „sliw“ (absichtlicher Verlust eines Spiels). |
За три года работы в России Фабио Капелло не выучил русский язык, но хорошо понимает смысл нескольких специфических для российского футбола слов, как например: «откат» («добровольный» возврат работодателю части сознательно завышенной суммы контракта), «договорняк» (согласование результата матча), «слив» (умышленный проигрыш матча). |
|