Tom war so schüchtern, dass er Maria noch nicht einmal ansah, als er sie mit kleiner, kaum hörbarer Stimme fragte, ob sie es eventuell in Erwägung zöge, mit ihm ins Kino zu gehen. |
Tom byl tak stydlivý, že se ani na Marii nedíval, když se jí sotva slyšitelným hlasem ptal, jestli by náhodou nechtěla o tom uvažovat, jít s ním do kina. |
 |
Ich muss ihm einmal auf den Zahn fühlen. |
Jednou se mu musím podívat na zoubek. |
 |
Märchen fangen immer gleich an: es war einmal. |
Pohádky začínají vždy stejně: Bylo nebylo. |
 |
„Auch Oma war einmal jung, Tom.“ – „Oma? Nein, die war schon immer alt!“ |
„I babička byla jednou mladá, Tome.“– „Babička? Ne, ta byla vždycky stará!“ |
 |
Das Schlechte am Guten und das Gute am Schlechten ist, dass beides einmal zu Ende geht. |
Na špatném je dobré a na dobrém je špatné, že obojí jednou skončí. |
 |
Gut, ich werde noch fragen. |
Dobře, já se ještě zeptám. |
 |
Hallo? Sind Sie noch da? |
Ahoj? Jste stále ještě tady? |
 |
Hallo? Seid ihr noch da? |
Ahoj? Jste stále ještě tady? |
 |
Na prost Mahlzeit, du lebst noch? |
No to teda nazdar, ty ještě žiješ? |
 |
Wie lange wird es denn noch so kalt sein? |
Jak dlouho ještě bude takové chladno? |
 |
Leihe Geld einem, der es nicht zurückzahlt, und er wird es dir noch übelnehmen. |
Pujč peníze někomu, kdo ti je nevrátí a ještě ti to bude mít za zlé. |
 |
Sie war noch zu jung und zu unschuldig, um zu ahnen, in welch böser Welt sie lebte. |
Byla moc mladá a nevinná, aby tušila, v jak zlém světě žije. |
 |
Auch wenn ihr Vater denkt, dass sie zu kurze Röcke trägt, würde ihr Freund noch kürzere bevorzugen. |
Zatímco její táta si myslel, že ona nosí sukně až moc krátké, jejímu příteli by se líbily ještě kratší. |
 |
Einmal drei ist drei. |
Jedenkrát tři jsou tři. |
 |
Die linke Hand weiß nicht, was die rechte tut, aber weder die eine noch die andere erkennt den Unterschied zwischen Scheiße und Klopapier. |
Levá ruka neví, co dělá pravá, a ani jedna nerozezná hajzlpapír od hovna. |
 |
Die Kondome, die als Werbemittel verteilt werden sollten, mussten noch mit einem Werbespruch der Partei versehen werden. Angesichts der dramatisch niedrigen Geburtenrate beschloss man, die Werbebotschaft anzutackern. |
Prezervativy, co měly být použity k reklamnímu účelu, musely ještě dostat reklamní heslo strany. Kvůli nízké porodnosti bylo rozhodnuto, že se heslo připevní sešívačkou. |
 |
Du erklärst mir jetzt schon zum zehnten Male, du würdest noch am gleichen Tage einen Apfelbaum pflanzen, selbst wenn du wüsstest, dass am Folgetag die Welt zugrunde ginge. Erlaubst du mir die Frage, was dich daran gehindert hat, diese zehn Bäume zu pflanzen? |
Už mi vysvětluješ podesátý, že bys ve stejný den zasadil jabloň, i kdyby ses dozvěděl, že druhý den bude konec světa. Můžu se tě zeptat, co ti bránilo, zasadit těhle deset stromů? |
 |