Die glücklichste Ehe, die ich mir persönlich vorstellen kann, wäre die Verbindung zwischen einem tauben Mann und einer blinden Frau. |
Nejšťastnější manželství, které si dovedu představit, by bylo ze spojení mezi hluchým mužem a slepou ženou. |
 |
Versuchen Sie sich zu beherrschen. |
Zkuste se ovládat. |
 |
Es hat sich alles geändert. |
Všechno se změnilo. |
 |
Das kann sie sich nicht erlauben. |
Nemůže si to dovolit. |
 |
Liebe fängt bei sich selber an. |
Láska začína u sebe samého. |
 |
Haben Sie sich entschieden, was Sie bestellen möchten? |
Rozhodl jste se, co si chcete objednat? |
 |
Er müsste sich angewöhnen, früher aufzustehen. |
Musel by si zvyknout vstávat dřív. |
 |
Der Klimawandel lässt sich nicht rückgängig machen. |
Změna klimatu se nedá vrátit zpět. |
 |
Tom erwärmte sich zum Abendbrot eine Dose Ravioli. |
Tom si ohřál k večeři konzervu s raviolami. |
 |
Keine Sorge! Das lässt sich schon einrichten. |
Žádné starosti! To už se dá zařídit. |
 |
Tom muss sich jetzt in allererster Linie in Geduld üben. |
Tom se v první řadě musí naučit trpělivosti. |
 |
Lässt sich die Katze streicheln, ist sie schon oft bei Leuten gewesen. |
Pokud se kočka nechá hladit, byla už často s lidmi. |
 |
Niemand mag es, sich mit Leuten zu umgeben, die eine depressive Stimmung verbreiten. |
Žádný nechce být v okolí lidí, kteří rozšiřují depresivní náladu. |
 |
Mutti, die machen sich wegen meiner Sprache lustig über mich. |
Maminko, kvůli mé řeči si ze mne dělají srandu. |
 |
Sollten sich die Zwerge und die Elfen vertragen, werden die Sterne vom Himmel fallen. |
Pokud by se trpaslíci a elfové zkmotřili, tak začnou padat hvězdy z nebe. |
 |
Wahrheit ist eine widerliche Arznei; man bleibt lieber krank, ehe man sich entschliesst, sie einzunehmen. |
Pravda je odporný lék; člověk by zůstal raději nemocný, než aby se rozhodnul ho vzít. |
 |
„Die Untoten sind gnadenlos, keiner überlebt, der sich ihnen in den Weg stellt“, sagte der Waldläufer grimmig. |
"Nemrtví jsou nemilosrdní, nikdo nepřežije, kdo se jim postaví do cesty", povídal hraničář ponuře. |
 |
Mary machte Tom so wütend, dass er sich zurückhalten musste, um ihr nicht ein paar Ohrfeigen zu verpassen. |
Mary Toma tak naštvala, že se musel hodně krotit, aby jí pár nevrazil. |
 |
Wer nicht weiß, wo er hin will, darf sich nicht wundern, wenn er woanders ankommt. |
Kdo neví, kam chce, nemůže se divit, když dorazí někam jinam. |
 |
Mit verschwitzten Händen packte der Held ein Schwert, und obwohl seine Knie zitterten, stellte er sich dem Oger in den Weg, um ihn zu töten, bevor er unschuldige Kinder frisst. |
Zpocenýma rukama uchopil hrdina meč a i když se mu kolena třásla, tak se přesto postavil do cesty zlobrovi, aby ho zabil, než sežere nevinné děti. |
 |