„Was ist denn das für ein kleines Schweinchen, Tom?“ – „Das habe ich heute halb verhungert an einen Baum unten am Bach angebunden gefunden.“ – „Oh, das arme Tier! Wer macht denn nur so etwas Schreckliches?“ – „Ein ganz, ganz mieser Mensch, dem ich gerne das Fell über die Ohren ziehen würde!“ |
- Az meg miféle kismalac, Tomi? - Ezt lent találtam a pataknál kikötve, lesoványodva. - Jaj, szegény pára! Ki képes ilyen szörnyűségre? - Egy nyavalyás féreg, akinek a legszívesebben lekevernék egyet. |
 |
„Das ist nicht ganz richtig.“ – „Das ist nicht nur nicht ganz richtig, mein lieber Tom. Das ist völlig falsch, so falsch, wie es überhaupt nur sein kann.“ – „So drastisch wollte ich das nun nicht ausdrücken.“ |
- Ez nem teljesen helyes. - Ez nem csak nem teljesen helyes, drága Tom, ez teljesen hibás, annyira hibás, amennyire csak lehetséges. - Ennyire drasztikusan nem akartam ezt kifejezni. |
 |
Ganz schön teuer! |
Igencsak drága! |
 |
Tom war ganz hin und weg, als er Maria singen hörte. |
Tom egészen odavolt, amikor hallotta Máriát énekelni. |
 |
Wir müssen ganz von vorn anfangen. |
Teljesen elölről kell kezdenünk. |
 |
Die Antwort darauf ist ganz einfach. |
A válasz erre nagyon egyszerű. |
 |
Ich mag ganz gern Esperanto sprechen. |
Nagyon szeretek eszperantóul beszélni. |
 |
Er geht ganz in seinem Beruf auf. |
A szakmájában nagyon halad előre. |
 |
Jetzt ist es mir schon ganz egal, ob und wie es weitergeht. |
Nekem most már teljesen mindegy, hogy ez folytatódik-e, és ha igen, akkor hogyan. |
 |
Meine Laune hängt ganz und gar vom Wetter ab. |
A hangulatom teljesen az idő függvénye. |
 |
Susanne kann schon ganz allein auf dem Thron sitzen. |
Susanne már teljesen egyedül tud ülni a trónon. |
 |
Ich bin über die dümmlichen Äußerungen führender europäischer Politiker ganz empört. |
Teljesen fel vagyok háborodva Európa vezető politikusainak ostoba kijelentésein. |
 |
Das Internet geht wegen der ständig erscheinenden Werbung schon ganz langsam. |
Az internet a folyton előbukkanó reklámok miatt már nagyon lassú. |
 |
Was ist Erfolg überhaupt? Viel Geld? Anerkennung? Guter Familienvater sein? Oder etwas ganz anderes? |
Mit is jelent a siker egyáltalán? Sok pénzt? Elismertséget? Jó családapaságot? Vagy valami teljesen mást? |
 |
Tom hat es zwar nicht ganz bis zum Weltmeistertitel geschafft, aber dass er überhaupt unter den Finalisten war, verschaffte ihm schon Anerkennung. |
Tom ugyan nem jutott el egészen a világbajnoki címig, de mindenesetre már az, hogy a döntőbe bekerült elismerést szerzett neki. |
 |
„Hast du nicht einmal in Berlin gelebt?“ – „Als ganz kleines Kind. Daran habe ich keine Erinnerung mehr.“ |
- Még nem éltél Berlinben? - Egészen kis gyerekként. De arra már nem emlékszem. |
 |
Tom lebt schon mehr als zwanzig Jahre in Dänemark, aber er spricht immer noch nicht ganz akzentfrei Dänisch. |
Tom már több mint húsz éve Dániában él, de még mindig nem beszél dánul teljesen akcentus nélkül. |
 |
„Du bist drei Jahre jünger als dein älterer Bruder.“ – „Ach, was du nicht sagst! Das war mir so ganz und gar unbekannt! Du kennst meine Familienverhältnisse ja besser als ich selbst!“ |
- Te három évvel vagy fiatalabb a bátyádnál. - Hogy te mit nem mondasz!? Ezt én eddig észre sem vettem! Bizonyára jobban ismered a családomat, mint én magam! |
 |
„Ich habe schon darüber nachgedacht, ob ich mich vor einen Zug werfen sollte.“ – „Na, na! Solche Dummheiten wollen wir aber ganz schnell wieder vergessen!“ |
Már azon gondolkodtam, hogy egy vonat elé kéne dobni magam. Na, na! Ha ilyen ostobaságot akarunk csinálni, akkor nagyon gyorsan felejtsük el! |
 |
Was ist heute bloß mit Maria los? Auf dem linken Fuß hat sie eine Ringelsocke an und auf dem rechten eine ganz weiße. |
Mi van ma Máriával? A bal lábán csíkos zokni van, a jobbon meg teljesen fehér. |
 |