When a person is praying one day, and then he sins six days, the Great Spirit is angry, and the Evil Spirit laughs. |
Когда человек молится один день, а потом грешит шесть, Великий Дух гневается, а Злой Дух смеется. |
|
Where's your spirit of adventure? |
Где твоя тяга к приключениям? |
|
I will drink for you in spirit. |
Я за тебя мысленно выпью. |
|
Matter, you see, disappears, only the spirit remains. |
Материя, видите ли, исчезает, остается один дух. |
|
In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. Amen. |
Во имя Отца и Сына и Святаго Духа. Аминь. |
|
In this flat lives an evil spirit. |
В этой квартире живёт злой дух. |
|
In this apartment lives a wicked spirit. |
В этой квартире живёт злой дух. |
|
The genius, wit and spirit of a nation are discovered in its proverbs. |
Гений, ум и дух народа обнаруживаются в его пословицах. |
|
Mary felt as if a ghost or spirit had touched her back. |
Мэри почувствовала, будто призрак или дух коснулся её спины. |
|
Avoid loud and aggressive persons, they are vexations to the spirit. |
Избегайте крикливых и агрессивных лиц - они способны вынести вам мозг. |
|
Tom's house has a secret room where he built a shrine to pray to the stoat spirit. |
В доме Тома есть тайная комната, в которой он сделал алтарь, чтобы молиться горностаевому духу. |
|
In the old tongue these characters meant 'Spirit' and 'Power'. With the passing of time their meaning changed to "No consulting hours on Wednesdays." |
В старинном наречии эти знаки означали "дух" и "мощь". С течением времени их значение поменялось на "Никаких консультаций по средам". |
|
'Is that vodka?' Margarita asked weakly. The cat jumped up from its chair in indignation. 'Excuse me, your majesty,' he squeaked, 'do you think I would give vodka to a lady? That is pure spirit!' |
"Это водка?" — слабо спросила Маргарита. Кот подпрыгнул на стуле от обиды. "Помилуйте, королева, — прохрипел он, — разве я позволил бы себе налить даме водки? Это чистый спирт!" |
|
And I give my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I have known that even this is vexation of spirit; for, in abundance of wisdom is abundance of sadness, and he who addeth knowledge addeth pain. |
И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это — томление духа; потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь. |
|