Ich halte Ihnen einen Platz in der ersten Reihe frei. |
I'll save you a seat in the front row. |
|
Ich habe in zweiter Reihe geparkt. Könntet ihr euch beeilen? |
I'm double-parked. Could you hurry it up? |
|
Ich glaube, dass die Harry-Potter-Reihe länger ist als die Bibel. |
I think that the Harry Potter series is longer than the Bible. |
|
Nach einer Reihe warmer Tage wurde es kalt. |
After a succession of warm days, the weather became cold. |
|
Erst kümmerten sich unsere Eltern um uns, und nun sind wir an der Reihe, uns um sie zu kümmern. |
Our parents took care of us and now it's our turn to take care of them. |
|
Dies ist der erste Band einer Reihe über die moderne Philosophie. |
This is the first volume of a series on modern philosophy. |
|
Alles hat eine gute und eine schlechte Seite. Bedauerlicherweise sehen wir für gewöhnlich nur eine. |
Everything has its good side and bad side. Unfortunately, we usually see only one of them. |
|
Eine dicke Katze mit einem Hut auf, saß auf einer Matte und träumte davon, eine Fledermaus zu fangen oder eine Ratte. |
A fat cat with a hat on, sat on a mat, dreaming to catch a rat or a bat. |
|
Tom bat Mary, sich für das Lady-Gaga-Konzert um Plätze in der ersten Reihe zu bemühen. |
Tom asked Mary to see about getting front row seats at the Lady Gaga concert. |
|
Tom war mit Kochen an der Reihe, aber er hatte vergessen, die Zutaten für das Gericht zu besorgen, das er zubereiten wollte. |
It was Tom's turn to cook, but he'd forgotten to buy the ingredients for the dish he wanted to prepare. |
|
Eine Sprache zu sprechen ist eine Sache, sie zu lehren eine andere. |
To know a language is one thing, and to teach it is another. |
|
Wenn eine normale Person eine Flaschenpost verschickt, ist es nur eine kindliche Fantasie. Wenn Christoph Kolumbus eine Flaschenpost verschickt, steht das Schicksal eines ganzen Landes auf dem Spiel. |
When an average person sends a message in a bottle, it's just a childish fantasy. When Christopher Columbus sends a message in a bottle, the fate of an entire country is at stake. |
|
Was für eine Uhr ziehst du vor, eine digitale oder eine analoge? |
Which kind of watch do you prefer, digital or analog? |
|
Salz wird einer ganzen Reihe von Nahrungsmitteln, wie zum Beispiel Brot, zur Geschmacksaufbesserung beigegeben, und um die Konsistenz annehmbarer zu machen. |
Salt is added to a number of foodstuffs, such as bread, to enhance the flavour and to make the texture more palatable. |
|
Im Eingangsartikel dieser Reihe habe ich einige grundlegende Begriffe eingeführt, die wir verwenden können, wenn wir von Zusatzmodulen sprechen. |
In the kickoff article of this series, I defined some fundamental concepts we can use when talking about plugins. |
|
Keine Bestimmung dieser Erklärung darf dahin ausgelegt werden, dass sie für einen Staat, eine Gruppe oder eine Person irgendein Recht begründet, eine Tätigkeit auszuüben oder eine Handlung zu begehen, welche die Beseitigung der in dieser Erklärung verkündeten Rechte und Freiheiten zum Ziel hat. |
Nothing in this Declaration may be interpreted as implying for any State, group or person any right to engage in any activity or to perform any act aimed at the destruction of any of the rights and freedoms set forth herein. |
|
Friede ist nicht Abwesenheit von Krieg; Friede ist eine Tugend, eine Geisteshaltung, eine Neigung zu Güte, Vertrauen, Gerechtigkeit. |
Peace is not the absence of war; peace is a virtue, a mindset, a disposition towards kindness, trust, justice. |
|
Ohne wirklich zu wissen, was "Phonetik" bedeutet und wohl sogar ohne überhaupt das Alphabet zu kennen, hatte ich mir klar gemacht, dass "p" eine härtere Version von "b" ist, "t" eine härtere Version von "d", "k" eine entsprechende von "g" und das scharfe "s" eine entsprechende Version des weichen "s". |
Without actually knowing what "phonetics" meant and probably not even knowing the alphabet, I was able to think to myself that "p" was a harder version of "b" as was "t" to "d", "k" to "g" and "s" to "z". |
|
Ein Stück heute in Betrieb befindlicher Eisenbahnstrecke ist deswegen das Ergebnis einer langen Reihe von Entscheidungen, die aus verschiedenen Gründen zu unterschiedlichen Zeitpunkten getroffen wurden. |
A piece of railway in use today is therefore the product of a long series of decisions reached on many different grounds, at different times. |
|
Das Lesen bringt eine reichhaltige Persönlichkeit hervor; das Besprechen eine schnell denkende Persönlichkeit; das Schreiben eine exakte Persönlichkeit. |
Reading makes a full person; conference, a quick-thinking person; writing, an exact person. |
|