Auf uns beide! |
A noi due! |
|
Ich empfehle, sie beide zu behalten. |
Consiglio di guardarli entrambi. |
|
In welcher Straße? |
In quale strada? |
|
Ich habe beide Sätze geändert. |
Ho cambiato entrambe le frasi. |
|
Ich bleibe auf der Straße stehen. |
Sto ferma per strada. |
|
Ich sah ihn über die Straße gehen. |
Lo abbiamo visto attraversare la strada. |
|
Das ist die längste Straße der Stadt. |
Questa è la strada più lunga della città. |
|
Der Hund folgte der Straße. |
Il cane camminò lungo la strada. |
|
Du kannst nicht beide Bücher haben. |
Non puoi avere entrambi i libri. |
|
Er ist bei Rotlicht über die Straße gegangen. |
Ha attraversato la strada a piedi con il semaforo rosso. |
|
Der Hund ging die Straße entlang. |
Il cane camminò lungo la strada. |
|
Sowohl Tom als auch Mary sahen beide traurig aus. |
Sia Tom che Mary sembravano tristi. |
|
Die Straße führt von hier nach Norden. |
La strada va verso nord da qui. |
|
Wang Xiao Ming und Wan Yue sind beide gute Freunde von mir. |
Wang XiaoMing e Wang Yue sono tutti e due miei buoni amici. |
|
Nachdem die Straße gebaut wurde, hat sich der Wert dieses Terrains verdoppelt. |
Il valore di questo terreno è raddoppiato, dopo che è stata costruita la strada. |
|
Ich finde sie alle beide verkehrt, wie alle Verallgemeinerungen. |
Io le trovo sbagliate entrambe, come tutte le generalizzazioni. |
|
Die einzige Situation, in der man einen Vogel mitnehmen darf, ist, wenn das Tier verletzt ist. In anderen Fällen reicht es vollkommen aus, ihn von der Straße zu nehmen und ihn in einen Busch, auf ein Fensterbrett, einen Baum oder etwas Ähnliches zu setzen. Und überlasst es den Eltern, sich weiter um ihn zu kümmern. Das ist die Natur, Kinder; je weniger man eingreift, desto besser! |
L'unica situazione in cui è giusto raccogliere un uccellino è se l'animale è ferito. Negli altri casi è più che sufficiente toglierlo dalla strada e collocarlo in un cespuglio, sopra un davanzale, sopra un albero eccetera. E lasciare che i genitori continuino a prendersene cura. È la natura, ragazzi; meno si interviene e meglio è! |
|
In einem kleinen Käfig setzte ich das Vögelchen auf das Fensterbrett. Auf sein Rufen hin flogen die Eltern beide herbei. Abwechselnd fütterten sie es durch die Gitterstäbe. Am Abend holte ich es herein, am Morgen stellte ich es hinaus. Und immer so weiter, bis es begann, seine Flügel zu bewegen. Und eines Tages öffnete ich den Käfig. Die Mama war da und erwartete es schon. Gemeinsam flogen sie davon. |
Ho messo l'uccellino in una gabbietta sul bordo della finestra. Il suo richiamo ha fatto sì che i genitori venissero entrambi. Uno alla volta lo nutrivano attraverso le sbarre. Alla sera lo mettevo dentro, al mattino di fuori. E così finché non ha iniziato a muovere le ali. E un bel giorno ho aperto la gabbia. La mamma era lì ad attenderlo. Sono volati via assieme. |
|