Im Birkenwäldchen entdeckte ich neben einer Birke einen Birkenpilz, und im Bergwald fand ich auf einem Berg eine Bergbaude. |
В березняке под берёзой я обнаружил подберёзовик, а в горном лесу на пригорке - горную хижину. |
|
Eine der interessantesten Fragen ist, wie die Demokratie sicherstellen kann, dass der Geheimdienst nicht zum Werkzeug einer Verschwörung wird. |
Один из самых интересных вопросов состоит в том, каким образом демократия может обеспечить, чтобы секретная служба не превратилась в орудие заговора. |
|
Wenn einer, der mit Mühe kaum, gekrochen ist auf einen Baum, schon meint, dass er ein Vogel wär, so irrt sich der. |
Если тот, кто с усилиями едва забравшись на дерево, уже думает, что он птица, то он ошибается. |
|
Feudalherr Pluschkin, einer der literarischen Helden von Nikolai Gogol, über seine leibeigenen Bauern: „Sie krepieren wie die Fliegen!” |
Помещик Плюшкин, один из литературных героев Николая Гоголя, о своих крепостных крестьянах: "Мрут как мухи!" |
|
Aufgrund der kalten Progression haben die Leute nach einer Lohnerhöhung kaum mehr Geld in der Tasche als vorher. |
Благодаря прогрессивной шкале налогообложения у людей становится едва ли больше денег в кармане после повышения зарплаты, чем было до этого. |
|
Infolge des Sturzes von einer Klippe erlitt Maria multiple Frakturen und eine Gehirnerschütterung, blieb jedoch am Leben. |
В результате падения с обрыва Мэри получила множественные переломы и сотрясение мозга, но осталась жива. |
|
Das russische Volk hat gänzlich andere Vorstellungen und Ziele im Sinn, als sich einer verdorbenen westlichen Elite bedingunglos zu unterwerfen. |
У русского народа есть совершенно иные горизонты и цели, нежели бессловесное подчинение развращенной западной элите. |
|
Doch nur wenige Menschen bedenken, dass das Kopieren englischer Wörter, Begriffe und Wendungen zu einer irreversiblen Veränderung des Denkens führt. |
Но мало кто задумывается, что копирование английских слов, терминов и фраз приводит к необратимому изменению мышления. |
|
Das an eine alte Mariflagge erinnernde schön bestickte, große, weiße Fahnentuch flatterte in einer leichten Brise am Ende der Stange. |
Широкое белое полотнище с красивой вышивкой, напоминая древнее марийское знамя, заколыхалось на небольшом ветерке на конце шеста. |
|
Ich habe schon sehr schöne Blumen auf einer Seite des Balkons, aber ich möchte noch zwei weitere Seiten verschönern. |
У меня уже есть очень красивые цветы на одной стороне балкона, но я хочу ещё украсить две другие стороны. |
|
Die Hütten standen in einer Reihe, und das ganze Dörfchen bot, so still und nachdenklich, mit seinen aus den Höfen hervorlugenden Weiden, Holunderbäumen und Ebereschen, einen liebenswürdigen Anblick. |
Избы шли в один ряд, и вся деревушка, тихая и задумчивая, с глядевшими из дворов ивами, бузиной и рябиной, имела приятный вид. |
|
Maria versuchte, Tom mit Hilfe einer Zauberformel, die sie in einem der Bücher ihrer Großmutter gefunden hatte, in ein Eichhörnchen zu verwandeln, doch nichts passierte. |
Мария пыталась превратить Тома в белку при помощи заклинания, которое она нашла в одной из книг своей бабушки, но ничего не произошло. |
|
In der letzten Phase der Globalisierung wird der wichtigste weltweite Konflikt wahrscheinlich als Ergebnis einer Auseinandersetzung zwischen der islamischen und der chinesischen Kultur entstehen. |
На последнем этапе глобализации основное планетарное противоречие, вероятно, возникнет в результате противостояния исламской и китайской цивилизаций. |
|
Er wurde von einer Bande überfallen. Er wurde geschlagen und man raubte ihm seine Brieftasche. |
На него напала банда. Его избили и отобрали у него кошелёк. |
|
Mit einer zärtlichen Handbewegung strich er ihre Haare zu Seite und küsste ihre Stirn. |
Нежным движением руки он отвёл её волосы в сторону и поцеловал в лоб. |
|
Von so vielen Menschen wurden Sie mit Respekt behandelt, und Sie haben es vergessen. Einer hat Sie beleidigt — und das können Sie nicht vergessen. |
Столько людей относились к вам с уважением, а вы забыли об этом. Один человек оскорбил вас — и вы не можете этого забыть. |
|
Eine Zahl a wird als Quadratwurzel einer anderen Zahl b bezeichnet, wenn a im Quadrat b ergibt, in Formeln: a² = b. |
Число a называется квадратным корнем из другого числа b, если a в квадрате равняется b, в формальной записи: a² = b. |
|
Das Schicksal einer Literatur hängt vom Schicksal der Sprache ab. |
Судьба литературы зависит от судьбы языка. |
|
Auf die Frage, ob er sich auf eine Fremdsprache verstehe, entgegnete Tom, dass er das Erlernen einer solchen für unnütze Mühe halte, da man doch überall auf der Welt mit Eifer seine Muttersprache spreche. |
На вопрос, владеет ли он каким-либо иностранным языком, Том заявил, что считает изучение оного бесполезным трудом, поскольку на всём белом свете с готовностью говорят на его родном. |
|
Die Auflösung des Vertrages mit dem derzeitigen Cheftrainer der russischen Fußballmannschaft, Fabio Capello, wird den Steuerzahlern des Landes mindestens 25 Millionen Dollar kosten. Der Italiener ist einer der "teuersten" Trainer der Welt. |
Расторжение договора с главным тренером сборной России по футболу Фабио Капелло обойдётся налогоплательщикам страны не менее чем в 25 миллионов долларов. Итальянец – один из самых высокооплачиваемых тренеров мира. |
|