Er brachte die Arbeit zu Ende um den Preis seiner Gesundheit. |
Il termina le travail aux dépens de sa santé. |
|
Was wird morgen sein? Der Anfang oder das Ende? |
Qu'est-ce que sera demain ? Le début ou la fin ? |
|
Am Ende seines Lebens lernte der Geizhals, großzügig zu sein. |
À la fin de sa vie l'avare apprit à être généreux. |
|
Wer auf dem Pfad der Weisheit wandeln will, darf keine Angst vor dem Misserfolg haben, denn wenn er auch noch so weit vorankommt, bleibt sein Ziel doch in unerreichbarer Ferne. |
Celui qui veut déambuler sur le sentier de la sagesse, ne doit avoir aucune crainte de l'échec, car pour autant qu'il progresse, sa cible reste pourtant à une distance inaccessible. |
|
Niemand will ein Sklave seiner Worte sein. |
Personne ne veut être esclave de ses mots. |
|
Sein Gesicht ähnelt dem seiner Mutter. |
Son visage ressemble celui de sa mère. |
|
Jedes seiner Kinder hat sein eigenes Zimmer. |
Chacun de ses enfants a sa propre chambre. |
|
Sein Haus ist nur einen Steinwurf von seiner Schule entfernt. |
Sa maison est à un jet de pierre de son école. |
|
Sein Haus ist von seiner Schule nur einen Katzensprung entfernt. |
Sa maison est à un jet de pierre de son école. |
|
Er schien glücklich zu sein, verglichen mit den Leuten in seiner Umgebung. |
Il semblait heureux comparé à ceux autour de lui. |
|
Er schien über jeden Verdacht erhaben zu sein, doch am Ende stellte er sich als der Schuldige heraus. |
Il semblait être au-dessus de tout soupçon, pourtant, à la fin, il s'avéra être le coupable. |
|
Die heiß-schwülen Tage von Ende Juli bis Ende August heißen Hundstage. |
Les jours chaud et lourds de la fin juillet à la fin août se nomment les jours de chien. |
|
Nach dem Tode seiner Eltern wurde er von seiner Tante aufgezogen. |
Après la mort de ses parents, il a été élevé par sa tante. |
|
Trotz seiner Bekräftigung französischer Muttersprachler zu sein, fühlt er sich seines Französischs in einem so geringen Maße sicher, dass er, sobald es erforderlich ist, einen etwas komplizierteren Kommentar zu schreiben, es auf Englisch tut. |
Il se sent si peu sûr de son français, en dépit de son affirmation d'être natif francophone, que dès qu'il doit écrire un commentaire un peu compliqué, il le fait en anglais. |
|
Er gewann trotz seiner Ungeschicklichkeit, dank seiner Schnelligkeit. |
Il a gagné malgré sa maladresse grâce à sa rapidité. |
|
Die Seele eines Geprügelten ertrinkt nicht im Blut seiner Wunden, sondern im Schweiß seiner Angst. |
L'âme du châtié ne se noie pas tant dans le sang de ses blessures que dans la sueur de son angoisse. |
|
Mit seiner bunten Kleidung, seiner langen Perücke und seinen weißen Handschuhen könnte man meinen, er sei gerade aus einer Art Disneyland entlaufen. |
Avec ses habits bariolés, sa longue perruque et ses gants blancs, on le croirait échappé d’une sorte de Disneyland. |
|
Um ein Astronom zu sein, ist es nötig zu studieren, aber um ein Astrologe zu sein, ist es ausreichend, ein Versager und großer Lügner zu sein. |
Pour être un astronome, on a besoin d'étudier, mais pour être un astrologue, il suffit juste d'être un raté et un grand menteur. |
|
Tom, dieses Schwergewicht, befand sich an einem Ende dieses Satzes, und am anderen Ende, wenn auch zu leicht, um als Gegengewicht zu dienen, befand sich Mary. |
Tom, ce lourdaud, se tenait à une extrémité de cette phrase, tandis que, trop légère pour le contrebalancer, à l'autre bout, se tenait Mary. |
|
Die Menschheit muss dem Krieg ein Ende setzen, oder der Krieg setzt der Menschheit ein Ende. |
L'humanité doit mettre un terme à la guerre ou bien la guerre mettra un terme à l'humanité. |
|