Trotzdem entscheiden sichsichviele für die Frührente. |
Pourtant, nombreux sont ceux qui choisissent la retraite anticipée. |
|
Sie kann sich nicht entscheiden, ob sie eine Arbeit suchen oder studieren soll. |
Elle ne peut pas choisir entre trouver un emploi ou aller à l'université. |
|
Spätestens mit 60 Jahren muss sich der Mann entscheiden, ob er seine Jugend oder sein Leben verlängern will. |
Au plus tard à soixante ans, l'homme doit décider s'il veut allonger sa vie ou sa jeunesse. |
|
Ich habe von meiner Tochter eine Okarina zum Vatertag bekommen. Ehrlich gesagt kann ich sie nicht gebrauchen. Ich verstehe nicht, wie sie darauf gekommen ist, sich dafür zu entscheiden. |
J'ai reçu un ocarina de ma fille pour la fête des pères. Pour être franc, je n'en ai pas besoin. Je ne comprends pas d'où lui est venue l'idée de faire ce choix. |
|
Ich überlasse es dir, das zu entscheiden. |
Je te laisse en décider. |
|
Du musst entscheiden, was zu tun ist. |
À toi de décider que faire. |
|
Wenn man sich kleiner machen will, ist es besser sich hinzuknien als sich enthaupten zu lassen. |
Pour se faire plus petit, il vaut mieux s'agenouiller que de se faire trancher la tête. |
|
Bevor wir uns entscheiden, wollen wir sehen, wie die Verhandlungen ausgehen. |
Voyons voir comment les négociations tournent avant de décider. |
|
Mir ist so feierlich, so bang, als sollte dieser Augenblick ein großes Los entscheiden. |
C'est pour moi tellement solennel, tellement angoissant, comme si cet instant devait décider d'une grande destinée. |
|
Wenn ich mich zwischen den beiden Büchern da entscheiden müsste, würde ich das mit dem gelben Einband nehmen. |
Si je devais choisir entre ces deux livres-là, je choisirais celui avec la couverture jaune. |
|
Eine Sache wollte ich dir schon seit Langem sagen: Du musst dich entscheiden zwischen dem Köter und mir. |
Je voulais te dire une chose depuis longtemps : tu dois choisir entre le clebs et moi. |
|
Ich kann mich nicht entscheiden, ob ich einen Reißverschluss oder einen Klettverschluss einnähen soll. |
Je ne peux pas me décider entre coudre une fermeture éclair et un velcro. |
|
Tom und Mary verstanden den tieferen Sinn des Satzes, in dem sie sich doch befanden, nicht und sagten sich, dass es wohl wirklich schwer sein müsse, den Sinn von Sätzen zu verstehen, in denen sie sich nicht befänden. |
Tom et Mary ne comprenaient pas le sens profond de la phrase dans laquelle ils se trouvaient pourtant et se dirent que ce devait être vraiment dur de comprendre le sens de phrases où ils ne se trouvaient pas. |
|
Freude lässt sich nur voll auskosten, wenn sich ein anderer mitfreut. |
La joie ne se laisse pleinement savourer que lorsqu'un autre se réjouit avec nous. |
|
Wer immer von sich selber spricht, will uns in der Regel über sich täuschen. |
Quiconque parle de lui-même veut, en règle générale, nous tromper sur lui. |
|
Er hat die rätselhaften Ereignisse, die sich abgespielt haben, ganz für sich allein verstehen müssen. |
Il a dû comprendre tout seul les événements mystérieux qui se sont passés. |
|
Eine Frau ist leicht zu lenken, vorrausgesetzt es findet sich ein Mann, der sich darum bemüht. |
Une femme est aisée à gouverner, pourvu que ce soit un homme qui s'en donne la peine. |
|
Die Situation hatte sich grundlegend geändert, alle vorangegangenen Planungen erwiesen sich als Makulatur. |
La situation avait fondamentalement changé, tous les préparatifs antérieurs se révélaient caduques. |
|
Um sich zu verstehen, muss man sich erst einmal zuhören. |
Pour s'entendre, il faut d'abord s'écouter. |
|
Er schämt sich dafür, dass er sich unnötig aufgeregt hat. |
Il a honte de s'être fâché inutilement. |
|