Dies kann nicht ohne Einfluss auf den Gesamteindruck bleiben. |
Это не может не повлиять на впечатление в целом. |
|
Wenn die Eltern irgendwo hinfahren, bleiben die Kinder bei den Großeltern. |
Если родители куда-то уезжают, дети остаются с бабушкой и дедушкой. |
|
Tom hat alles, was er besaß, beim Glücksspiel verloren. |
Том проиграл всё, что у него было. |
|
Es ist leichter, bis sechs Uhr morgens wach zu bleiben, als um diese Zeit aufzustehen. |
Легче не спать до шести утра, чем встать в это время. |
|
Wer uns beleidigt, der wird keine drei Tage mehr am Leben bleiben. |
Кто нас обидит, тот трёх дней не проживёт. |
|
Beim Übersetzen des Artikels haben wir das Wörterbuch benutzt. |
Переводя статью, мы использовали словарь. |
|
Am Samstag werde ich Freunden beim Umzug helfen. |
В субботу я буду помогать друзьям с переездом. |
|
Wenn du willst, kann ich dir beim Russischlernen helfen. |
Если хочешь, я могу помочь тебе в изучении русского языка. |
|
Haben Sie einen blutigen Ausfluss beim Geschlechtsverkehr? |
У Вас бывают кровяные выделения при половом сношении? |
|
Leider bleiben viele Projekte bloße Absichtserklärungen, die nicht realisiert werden. |
К сожалению, многие проекты существуют только на бумаге и не работают. |
|
Wir waren, sind und bleiben immer Brüder, die nichts und niemand jemals trennen wird. |
Мы были, есть и всегда будем братьями, и ничто и никто никогда не разлучит нас. |
|
Ich weiß, dass ich gehen muss, aber ich möchte noch ein wenig hier bleiben. |
Я знаю, что пора идти, но я хочу ещё остаться. |
|
Beim Frühjahrsputz stellt meine Frau das ganze Haus auf den Kopf. |
Во время весенней уборки моя жена переворачивает весь дом вверх дном. |
|
Dieser Satz lässt mich schon beim Lesen erröten. |
Это предложение заставляет меня краснеть уже при чтении. |
|
Man hat begonnen, auf Patriotismus zu betonen. Offenbar sind sie beim Stehlen erwischt worden. |
На патриотизм начали напирать. Видимо, проворовались. |
|
Eine halbe Stunde verging, doch es blieb alles beim Alten. |
Прошло полчаса, а все оставалось по-прежнему. |
|
Ich versuche, beim Patienten eine therapeutische Katharsis seines Selbstbewusstseins auzulösen. |
Я стараюсь вызвать у пациента лечебный катарсис его самосознания. |
|
Sie sprach laut, sodass der Klang der eigenen Stimme ihr beim Nachdenken half. |
Она говорила громко, чтобы звук собственного голоса помогал ей размышлять. |
|
Beim Abendessen sprach ich kein Wort. Wir schwiegen fast eine Stunde lang. |
За ужином я не сказал ни слова. Мы молчали почти час. |
|
"Wo bleiben denn unsere Bibliothekarinnen?" - "Die eine pflanzt Kartoffeln auf dem Dach, und die andere steht schon seit dem frühen Morgen auf dem Markt." |
"Где же наши библиотекарши?" - "Одна на крыше сажает картошку, а другая с утра стоит на базаре." |
|