This trial is guilty of wasting my time; the verdict is therefore guilty. |
Эта тяжба виновна в трате моего времени, а потому вердикт — виновен. |
|
As far as I know, he's guilty. |
Насколько известно, он виновен. |
|
I'm the guilty one. |
Это я виноват. |
|
I say I'm not guilty. |
Я говорю, что я не виновен. |
|
I am not guilty! |
Я не виноват! |
|
You are guilty. |
Ты виноват. |
|
Tom was feeling a little guilty. |
Том чувствовал себя немного виноватым. |
|
You have nothing to feel guilty about. |
Тебе не за что себя винить. |
|
Tom was declared guilty. |
Том был признан виновным. |
|
I have a guilty conscience. |
У меня совесть нечиста. |
|
I'm not satisfied that Tom is guilty. |
Я ещё не убеждён, что Том виновен. |
|
I plead not guilty. |
Я заявляю о невиновности. |
|
We find him not guilty. |
Мы выяснили, что он невиновен. |
|
That's his guilty conscience speaking. |
На воре шапка горит. |
|
The jury found Tom not guilty. |
Присяжные признали Тома невиновным. |
|
The prisoner was found guilty. |
Подсудимый был признан виновным. |
|
All suspects are innocent until proven guilty in a court of law. |
Все подозреваемые невиновны, пока не доказана их вина в суде. |
|
I find joy in ruining lives, it's my guilty pleasure. |
Я нахожу удовольствие в разрушении чужих жизней, таково моё преступное удовольствие. |
|
"Harkinian, please take this seriously. Look at his badge." "This is my–" "Listen here, badge-boy. You'd better get me a not guilty verdict. OR ELSE." "...Is that a threat?" "No. That's a fact." "For someone who's about to go to court, you certainly have a lot of nerve!" "More than you'll have left if you fail this case." "(...and this man is a KING!? I feel sorry for his subjects!)" "It is time to enter the courtroom!" |
«Харкиниан, будь добр, отнесись к этому серьёзно. Взгляни на его значок». — «Это мой–» — «Слушай сюда, значок. Лучше добейся мне оправдательного приговора. А иначе...» — «...Это угроза?» — «Нет. Это факт». — «Для человека, которому вот-вот предстоит суд, у вас точно крепкие нервы!» — «Крепче, чем будут твои, если ты это дело провалишь». — «(...и этот человек — король?! Мне жаль его подданных!)» — «Пора зайти в зал суда!» |
|