Selbst ich, der ich viel träume, kenne Zeiten, in denen der Traum mich flieht. Dann erscheinen mir die Dinge deutlich. Der Nebel, in den ich mich hülle, löst sich auf. Und alle sichtbaren Kanten verletzen das Fleisch meiner Seele. Alles wahrnehmbar Harte schmerzt, denn ich erkenne es als hart. Alles sichtbare Gewicht der Dinge lastet auf mir im Inneren meiner Seele. |
Mesmo eu, que sonho tanto, tenho intervalos em que o sonho me foge. Então as coisas aparecem-me nítidas. Esvai-se a névoa de que me cerco. E todas as arestas visíveis ferem a carne da minha alma. Todos os pesos visíveis de objectos me pesam por a alma dentro. A minha vida é como se me batessem com ela. |
|
Sie wissen gut, dass die Dinge so nicht laufen. |
Vocês bem sabem que não é assim que as coisas funcionam. |
|
Die Menschen müssen träumen, sonst geschehen die Dinge nicht. |
A gente tem é que sonhar, senão as coisas não acontecem. |
|
Es gibt unvergessliche Momente, unerklärliche Dinge und unvergleichliche Menschen. |
Existem momentos inesquecíveis, coisas inexplicáveis e pessoas incomparáveis. |
|
Ich kaufe Dinge, von denen ich weiß, dass ich sie nicht benutzen werde. |
Eu compro coisas que sei que não vou usar. |
|
Im 21. Jahrhundert bleiben die Dinge unverändert: unsere Kinder werden ab einem Alter von sechs Jahren gezwungen, Englisch zu lernen (viele von ihnen können in ihrer eigenen Sprache nicht lesen), wegen des dümmlichen Versuchs unserer Regierung, den Interessen des Kapitalismus entgegenzukommen. |
No século XXI as coisas não mudaram: nossas crianças são obrigadas a aprender inglês desde os sete anos de idade (muitas delas não podem ler a sua própria língua), numa tentativa estúpida do governo de facilitar os interesses do capitalismo. |
|