Die Ableitung einer Funktion ist über einen Grenzwert definiert. |
La dérivation d'une fonction est définie sur un domaine. |
|
Er wurde stationär behandelt wegen einer chirurgischen Operation. |
Il a été hospitalisé pour une opération chirurgicale. |
|
Einer meiner Träume ist, eines Tages ein Nordlicht zu sehen. |
Un de mes rêves est de voir un jour l'aurore boréale. |
|
Um mit einer Hinde zu reden, muss man kein Geweih tragen. |
Pour parler à la biche, point n'est besoin de porter des bois. |
|
Ich habe Bernhard gestern zufällig in einer Gaststätte getroffen. |
J'ai rencontré Bernard par hasard dans un restaurant hier. |
|
Viele Nachtfalter verbringen den Tag, indem sie in einer Baumrinde schlafen. |
Beaucoup de papillons nocturnes passent la journée endormis sous l'écorce des arbres. |
|
Einer meiner Freunde redet von seinen Abenteuern mit Mädels. |
Un de mes amis parle de ses aventures avec les filles. |
|
Ich werde dein Land einer dieser Tage besuchen. |
Je viendrai dans ton pays un de ces jours. |
|
Ich muss mein Fahrrad schieben, da einer der Reifen platt ist. |
Je dois pousser mon vélo, parce qu'une des roues est crevée. |
|
Lassen Sie uns bei einer Tasse Tee darüber sprechen! Was halten Sie davon? |
Parlons de cela autour d'une tasse de thé, qu'en pensez-vous ? |
|
Die Matrosen meuterten und setzten den Kapitän auf einer einsamen Insel aus. |
Les matelots se mutinèrent et débarquèrent le capitaine sur une île reculée. |
|
Du könntest dich mit einer Devisenoption gegen das Währungsrisiko absichern. |
Tu pourrais te prémunir contre le risque de change avec des options sur les devises. |
|
Für eine Katze ist der Standpunkt einer Maus nicht wichtig. |
Pour un chat, le point de vue d'une souris n'est pas important. |
|
Als Versucher erscheint uns der Teufel stets in einer verlockenden Form. |
Le Diable nous apparaît constamment sous une forme séduisante pour nous tenter. |
|
Einer der Verletzten schrie wie am Spieß, ein anderer stöhnte nur leise. |
L'un des blessés criait comme si on l'écorchait, un autre ne faisait que gémir doucement. |
|
Manchmal ist das erste Symptom einer Herz-Kreislauf-Erkrankung der Tod. |
Parfois, le premier symptôme d'une maladie cardio-vasculaire est la mort. |
|
Rechnen hat mit Mathematik so viel zu tun wie das Benutzen einer Schreibmaschine mit Literatur. |
Le calcul a autant à voir avec les mathématiques que l'usage d'une machine à écrire avec la littérature. |
|
Dieser neue Laden wird in einer Woche eröffnet. |
Ce nouveau magasin ouvrira dans une semaine. |
|
Die Veranstaltung wurde mit einer bewegenden Interpretation der Nationalhymne eröffnet. |
L'événement s'est ouvert avec une interprétation émouvante de l'hymne national. |
|
Er redet seit einer Stunde ohne eine Pause. |
Il parle depuis une heure sans une pause. |
|