Wenn Sie sich keinen Anwalt aussuchen, werden wir einen Pflichtverteidiger bestellen. |
Если Вы не найдёте себе адвоката, мы предоставим Вам государственного защитника. |
|
Je mehr er darüber nachdachte, desto schlimmer erschien ihm die Lage, in der er sich befand. |
Чем больше он об этом размышлял, тем ужаснее казалось ему положение, в котором он находился. |
|
Es fällt in sich gekehrten Menschen zuweilen schwer, neue Freunde zu gewinnen. |
Интровертам бывает трудно заводить новых друзей. |
|
Ich denke, es ist wichtig, sich selbst und andere davon zu überzeugen, dass wir das tun müssen. |
Я считаю важным убедить себя и других, что мы должны это делать. |
|
Schwarz bedeckt sich die Erde, doch den Menschen schreckt die Nacht nicht. |
Темнота укрыла Землю, но людей не страшила ночь. |
|
Der Mensch ist von Natur aus stets bestrebt, sich ein eigenes behagliches Nestchen zu schaffen. |
Человек по природе своей всегда стремится создать собственное уютное гнездышко. |
|
Tom interessierte sich ausgerechnet für das eine Mädchen, das keine Notiz von ihm nahm: Maria. |
Том интересовался именно той девушкой, которая не обращала на него никакого внимания — Марией. |
|
In den letzten Tagen haben sich die Ereignisse auf der Krim sehr rasch entwickelt. |
События в Крыму в последние дни разворачивались стремительно. |
|
Ich hatte Angst, dass jemand hinfallen und sich ein Bein brechen würde. |
Я испугался, что кто-нибудь упадет и сломает ногу. |
|
Eine eigene Meinung ist ein Luxus, den sich nicht viele Menschen leisten. |
Собственное мнение — это та роскошь, которую не все могут себе позволить. |
|
Es erwies sich als erforderlich, eine Internetrecherche vorzunehmen; und hier nun das, was ich herausgefunden habe. |
Пришлось провести изыскания в интернете, и вот что я выяснил. |
|
Er nahm meinen Schirm, ohne sich die Mühe zu machen, um Erlaubnis zu fragen. |
Он взял мой зонтик, не потрудившись спросить разрешения. |
|
Nicht jeder versteht den geheimen Sinn, der sich zwischen den Zeilen verbirgt. |
Не каждый понимает тайный смысл, который скрыт между строк. |
|
Sū Shì und Sū Zǐyóu gaben sich das Versprechen, einander an jedem regnerischen Abend zu gedenken. |
Су Ши и Су Цзыю пообещали вспоминать друг о друге каждым дождливым вечером. |
|
Ich muss sagen, dass ich keine Ahnung habe, was damals vor sich ging. |
Должен сказать, что я не имею представления о том, что творилось в то время. |
|
Die besten Reformer, die die Welt je gesehen hat, sind jene, die bei sich selbst anfangen. |
Лучшие реформаторы, которых когда-либо видел мир, это те, которые начали с себя. |
|
Bekanntlich gibt der Klügere nach. Das fällt einem Erwachsenen leichter als einem Heranwachsenden. Die Lorbeeren des Siegers in einem Kampf mit Ihrem Kind gereichen Ihnen nicht zur Zierde. |
Как известно, первым уступает тот, кто умнее. Это сделать проще взрослому человеку, чем подростку. Вас не украсят лавры победителя в борьбе с собственным ребенком. |
|
Jeder Einwohner der Stadt wird Ihnen sagen, wo sich diese Straße befindet. |
Любой житель города скажет, где находится эта улица. |
|
Jeder Einwohner der Stadt kann Ihnen sagen, wo sich diese Straße befindet. |
Любой житель города скажет, где находится эта улица. |
|
Das ist wohl einer der Sätze, die sich nicht in jede Sprache sinnvoll übersetzen lassen. |
Это, видимо, одно из тех предложений, которые не на всякий язык возможно перевести осмысленно. |
|