Der Mond scheint am Himmel zu stehen, dabei bewegt er sich in Wirklichkeit wahnsinnig schnell. |
Кажется, что луна на небе стоит на одном месте, в действительности же она движется невероятно быстро. |
|
Tom blickte verwegen in die Runde seiner Todfeinde, die sich bereits am Konferenztisch versammelt hatten. |
Том смело посмотрел на группу своих смертельных врагов, собравшихся за столом переговоров. |
|
Eine weitere Sache, die sich dem entnehmen lässt, ist, dass sie gelernt hat Esperanto zu sprechen. |
Ещё мы можем сделать вывод, что она научилась говорить на эсперанто. |
|
Maria drückt sich sehr direkt aus und ist in ihrer Wortwahl nicht gerade zimperlich. |
Мария выражается прямо и не особо стесняется в выборе слов. |
|
Die Europäische Union bemüht sich nicht zu einem einheitlichen Staat zu werden, wie zum Beispiel die USA. |
Евросоюз не стремится стать единым государством, таким как, например, США. |
|
Es lässt sich mit Gewissheit sagen, dass Toleranz die Festigung einer Freundschaft fördert. |
Можно с уверенностью сказать, что терпимость способствует укреплению дружбы. |
|
Bei ruhiger Witterung bilden sich bei eintretender Dunkelheit in tieferen Lagen dünne Nebelschichten. |
В тихую погоду с наступлением темноты в низких местах над землей образуются тонкие слои тумана. |
|
Tom bemühte sich, alle Fragen zu beantworten. Einige davon waren überaus provokativ. |
Том старался ответить на все вопросы, некоторые из которых были весьма провокационными. |
|
Tom bemühte sich, alle Fragen – von denen einige überaus provokativ waren – zu beantworten. |
Том старался ответить на все вопросы, некоторые из которых были весьма провокационными. |
|
Derartige Veränderungen vollziehen sich nicht nur in unserem Land sondern überall der Welt. |
Подобные изменения происходят не только в нашей стране, но и во всем мире. |
|
Ich sah Putins Botschaft und mir wurde klar: An meinem Leben wird sich nichts ändern. |
Посмотрел послание Путина и понял: при моей жизни ничего не изменится. |
|
Die Situation stellt sich anders dar, wenn zwischen den Ereignissen ein kausaler Zusammenhang besteht. |
Иначе обстоит дело, если между событиями имеется причинная связь. |
|
Ich frage mich, wie sich jemand fühlt, der mit solch einer wunderschönen Frau verheiratet ist. |
Интересно, как себя чувствует человек, женившийся на такой прекрасной женщине? |
|
Bei der Befragung verwickelte sich Tom in Widersprüche. Schließlich gestand er, dass er die Tat selbst begangen hatte. |
При расспросе Том запутался в противоречиях. В конечном итоге он признался, что сам совершил этот поступок. |
|
Auf der zweiten Etage befinden sich zwei Schlafzimmer, ein Badezimmer und eine große Terrasse. |
На втором этаже находятся две спальни, ванная комната и большая терраса. |
|
Das Jahr 1964 kann man sich unmöglich ohne die Olympischen Spiele von Tokyo vorstellen. |
1964 год невозможно представить без Токийской олимпиады. |
|
Es war das Klügste, die Worte dieses Querulanten mit Schweigen zu übergehen, und sich mit ihm nicht auf einen Streit einzulassen. |
Разумнее было обойти молчанием слова этого ворчуна и не вступать с ним в спор. |
|
Tom blickte schweigend in das Gesicht seines Todfeindes, der sich an die gegenüberliegende Seite des Tisches gesetzt hatte. |
Том молча смотрел в лицо своего смертельного врага, сидевшего на противоположной стороне стола. |
|
Tom hält es für seine Pflicht, uns die Berufserfahrung weiterzugeben, die er sich sein ganzes Leben lang angeeignet hat. |
Том считает своим долгом передать нам профессиональный опыт, накопленный им в течение всей жизни. |
|
Es ist natürlich gut, viele Kontakte zu haben, aber zuweilen ist es durchaus angebracht, sich zu fragen, was sie uns geben. |
Конечно хорошо иметь много контактов, но иногда нелишне спросить себя, что они дают. |
|